Трудности перевода на русский язык в американских фильмах

Очень часто мы видим в фильмах американского производства странные названия и надписи на русском языке, которые не имеют никакого значения. Почему бы сценаристам просто не нанять переводчика, чтобы не получались такие странные маразмы?





Идентификация Борна



«Иностранец», 2003 г.



«Превосходство Борна», 2004 г.





Терминал



Фантастическая четвёрка



Осьминожка



Макс Пэйн



Из России, с любовью



День независимости



В Плену у космоса



Красная планета



Небесный капитан и мир будущего



Симона



Хитман













Шпионы, как мы















«Полицейская академия»



Сериал «Звездные врата»







Ромео истекает кровью





Шакал



Обратная сторона Луны



Поезд



«Космическая одиссея 2010», 1984 г.











«Миротворец», 1997 г.






«Напряги извилины», 2008 г.













Красная жара



Продавщица фиалок



Анастасия







Секретные материалы



Южный парк (South Park)



Грань (Сериал)



сериал «Чак»





Трейлер игры «Альфа Протокол»







Комментарии