Русский язык в американском кино Страница 1 из 6

Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.

Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили? А некоторые опечатки выглядят как намеренный стёб.

«Фантастическая четвёрка». Финальный кадр с уплывающим кораблём.






«Идентификация Борна». Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.





«Терминал». Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара.





Интересный факт. «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. Корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.

«Осьминожка». Распространённая ошибка, путать буквы «Ч» и «У».





«Из России, с любовью». В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.



  • 841
  • 06/01/2015


Поделись



Подпишись



Смотрите также

Новое