993
0,3
2015-01-06
Русский язык в американском кино
Великий и могучий в западных фильмах склоняют на все лады: путают буквы, слова и целые фразы. Надписи на русском языке в американском кино начисто лишены какого-либо смысла, зато изобилуют поводами от души посмеяться.
Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили? А некоторые опечатки выглядят как намеренный стёб.
«Фантастическая четвёрка». Финальный кадр с уплывающим кораблём.
«Идентификация Борна». Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
«Терминал». Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара.
Интересный факт. «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. Корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.
«Осьминожка». Распространённая ошибка, путать буквы «Ч» и «У».
«Из России, с любовью». В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
«День независимости». Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
«В Плену у космоса». Обычный русский монитор, глазами американца. Если оставить английскую раскладку и набрать эти «русские слова», то получится «Danger orbit deteriorating current change in trajectory has been detected».
«Небесный капитан и мир будущего». Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
«Почти Правда» — это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам», «Маниакальное увлечение Симоне» и второй перл — «Гроза разгрозилась».
«Красная планета»
«Шакал»
«Обратная сторона Луны»
Оружие для всей семьи
Сериал «Побег», 3 сезон
«Макс Пэйн»
«Напряги извилины»
«Симпсоны». Классика жанра.
«Южный парк»
Сериал «Чак», 3 или 4 сезон
«Полицейская Академия». Это слово они написали без ошибок.
Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию — как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в «Энциклопедии юных сурков». Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.
На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере.
Приборная панель одного из русских «Мессеров», сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.
И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.
Хлеб в печах
Сироп мозоли
Сериал «В поле зрения»
Поща
Газолина
Медведь в качестве символа таджикского районного патруля
Интересно, с чем это связано? Неужели при таких бюджетах создатели фильмов не позаботились о консультанте? Или просто забили? А некоторые опечатки выглядят как намеренный стёб.
«Фантастическая четвёрка». Финальный кадр с уплывающим кораблём.
«Идентификация Борна». Простой русский парень Ащьф Фштшфум. Не парились, просто поменяли раскладку.
«Терминал». Героя Тома Хэнкса на самом деле зовут Гулина Гульнара.
Интересный факт. «Комсомольская правда» решила выяснить, что это за водительские права. Корреспонденты обратились в УГАИ УВД Гомельского облисполкома. По словам полковника Александра Деркача, «по этому факту была проведена проверка. Выяснилось, что Гульнаре Гулиной действительно выдавались права в 1995 году. Она вместе с родителями проживала в военном городке в деревне Зябровка, что под Гомелем. Однако девушка эмигрировала в США. Надо думать, на основании этих прав в Штатах получила новые.
«Осьминожка». Распространённая ошибка, путать буквы «Ч» и «У».
«Из России, с любовью». В русском посольстве двери нужно Дергат и Дихать.
«День независимости». Русская туча, Фзнамзнон, ещё опаснее чем туча исландского вулкана Эйяфьялойокудля. И она скоро накроет Новосйойрск.
«В Плену у космоса». Обычный русский монитор, глазами американца. Если оставить английскую раскладку и набрать эти «русские слова», то получится «Danger orbit deteriorating current change in trajectory has been detected».
«Небесный капитан и мир будущего». Газеты в СССР не обязательно должны иметь осмысленный текст, ведь почти всё население Совьетской России составляют медведи, и они всё равно не умеют читать.
«Почти Правда» — это шедевр! Заголовки поменьше тоже вбивают в ступор: «Депутаты сдают валюту», «Министр Грызлов объявил войну мигалкам», «Маниакальное увлечение Симоне» и второй перл — «Гроза разгрозилась».
«Красная планета»
«Шакал»
«Обратная сторона Луны»
Оружие для всей семьи
Сериал «Побег», 3 сезон
«Макс Пэйн»
«Напряги извилины»
«Симпсоны». Классика жанра.
«Южный парк»
Сериал «Чак», 3 или 4 сезон
«Полицейская Академия». Это слово они написали без ошибок.
Есть такой американский сериал Airwolf про реактивный вертолет, который летает туда-сюда и спасает весь этот мир под руководством мудрого американского президента. В одной из серий бравых парней занесло в Россию — как водится, в небольшой русский город, где, как водится, взорвалась небольшая атомная электростанция. Американцы, как водится, пролетали неподалеку, поэтому тут же пришли на помощь, как написано в «Энциклопедии юных сурков». Однако этот русский городок уже очень сильно пострадал от радиации. Вот несколько кадров, которые являются живым свидетельством.
На этот прибор смотрят русские, когда хотят узнать уровень овноурсов в атмосфере.
Приборная панель одного из русских «Мессеров», сопровождавших вертолет на посадку, всегда готова к пуску raketen, запуску kanonen и сбросу адеважа, РЧО и НПС.
И еще несколько кадров из американских фильмов и сериалов.
Хлеб в печах
Сироп мозоли
Сериал «В поле зрения»
Поща
Газолина
Медведь в качестве символа таджикского районного патруля