579
0,1
2014-02-28
В конце-концов английский сейчас знают практически все.
Не уверен, что получится, но попытаюсь рассказать. В конце-концов
английский сейчас знают практически все.
Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна
из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из
приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над
глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так
оно и есть. Выражение «Наши недостатки являются продолжением наших достоинств» — это
о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую
неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему
анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает
почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что
касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает.
Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет
человеком замкнутым.
Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда
чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем.
Последнее его хобби — Bird Watching, то есть наблюдение за птицами.
Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными
биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская
вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются
деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких
сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону
в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них
красовалась надпись “Happy Birthday”, а на остальных были изображены
редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку
офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку.
Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами.
Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично
летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через
две недели только два шарика оставались на потолке: один — с “Happy
Birthday”, а другой — с фазаном.
В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку
на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа.
Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и
трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о
приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из
шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они
сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у
Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону
что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется
воздушный шарик по-английски? Правильное слово “balloon” Миша не знал,
слово “sphere” ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша
остановился на слове “ball”, представив себе мяч с тонкой покрышкой.
Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и
раздельно:
— Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are
still hanging.
Что в переводе с американского английского означает:
— Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои
яйца все еще висят.
Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и
для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень
удивился и переспросил:
— Excuse me I didn’t get your question.
— Извини, я не понял вопрос.
Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить.
Но как по-английски «фазан»? Он был почти уверен, что это — тот же
фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно,
местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных,
Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто.
Слово “rooster” ассоциировалось с жареным петухом, слово “chicken”
соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает
«петушиный хвост» и состоит из “cock” и “tail”. Провозгласил:
— I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday
and the second with a cock.
— Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно — с днем рождения, а
другое — с х@ем.
– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! — вспоминал потом Миша.
Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной
беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного
слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.
Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский
сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия
ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.
английский сейчас знают практически все.
Есть у меня приятель, Миша, обладатель могучего аналитического ума. Одна
из ведущих американских компаний этот ум заметила и выманила Мишу из
приятного во всех отношениях Израиля в США. Работает Миша в Компании над
глобальными задачами и на далекую перспективу. Звучит помпезно, но так
оно и есть. Выражение «Наши недостатки являются продолжением наших достоинств» — это
о Мише. Он свято верит своим умозаключениям и испытывает острую
неприязнь к объектам, которые не поддаются формализации и последующему
анализу. Нелогичный английский язык в списке этих объектов занимает
почетное место. Миша, скрепя сердце, пользуется им для работы, а что
касается повседневных разговоров с местной публикой – Миша их избегает.
Ему хватает нескольких русскоязычных приятелей. Поэтому на работе слывет
человеком замкнутым.
Мишин босс – наоборот человек крайне общительный. К тому же Джон всегда
чем-то увлекается и готов обсуждать свои увлечения с любым слушателем.
Последнее его хобби — Bird Watching, то есть наблюдение за птицами.
Весной и ранним летом толпы этих наблюдателей, вооруженных огромными
биноклями и камерами, заполоняют собой национальные парки, не пропуская
вниманием ни одну, даже самую серую, пичугу. Особенно интересуются
деталями репродуктивного процесса. Вслед за Джоном еще нескольких
сотрудников заразились этим увлечением и в день рождения принесли Джону
в подарок целую связку надутых гелием воздушных шариков. На одном из них
красовалась надпись “Happy Birthday”, а на остальных были изображены
редкие птицы. Отпущенные на свободу, шарики дружно взлетели к потолку
офиса и залипли на нем. А Джон в тот же день уехал в командировку.
Оставшись в одиночестве, Миша с удовольствием наблюдал за этими шарами.
Поочередно они теряли гелий, становились как бы невесомыми и хаотично
летали по офису под воздействием воздушной струи из кондиционера. Через
две недели только два шарика оставались на потолке: один — с “Happy
Birthday”, а другой — с фазаном.
В этот день, пообедав в кафетерии, Миша вышел на крыльцо выкурить трубку
на теплом весеннем солнышке. Там оказалось довольно много народа.
Некоторые индусы, как и Миша, курили, остальные просто грелись и
трепались. Миша, не прислушиваясь к тарабарскому разговору, думал о
приятных и интересных вещах – пытался описать процесс диффузии гелия из
шариков и оценить средний диаметр поры в материале, из которого они
сделаны. В это время со стороны парковки появился Джон. Настроение у
Миши было хорошее, боссу он был рад, и ему захотелось сказать Джону
что-нибудь приятное и забавное, например о шариках. Но как называется
воздушный шарик по-английски? Правильное слово “balloon” Миша не знал,
слово “sphere” ему не понравилось из-за абстрактной геометричности. Миша
остановился на слове “ball”, представив себе мяч с тонкой покрышкой.
Когда Джон приблизился, фраза была готова, и Миша произнес ее громко и
раздельно:
— Hi John. Welcome back. I have very good news for you. Your balls are
still hanging.
Что в переводе с американского английского означает:
— Привет, Джон. С приездом. У меня для тебя есть хорошая новость. Твои
яйца все еще висят.
Чтобы подчеркнуть важность сообщения Миша налег на окончание фразы, и
для американского уха она прозвучала вопросительно. Джон, конечно, очень
удивился и переспросил:
— Excuse me I didn’t get your question.
— Извини, я не понял вопрос.
Миша решил, что босс интересуется деталями и приготовился их сообщить.
Но как по-английски «фазан»? Он был почти уверен, что это — тот же
фазан, но на горьком опыте знал: если слово произнесено неправильно,
местные его не понимают. Поскольку фазан принадлежит к отряду куриных,
Миша решил заменить фазана петухом. С петухом тоже оказалось непросто.
Слово “rooster” ассоциировалось с жареным петухом, слово “chicken”
соответствовало цыпленку. Миша напрягся. Вспомнил, что коктейль означает
«петушиный хвост» и состоит из “cock” и “tail”. Провозгласил:
— I already told. Your balls are still hanging. One with Happy Birthday
and the second with a cock.
— Я уже сказал. Твои яйца все еще висят. Одно — с днем рождения, а
другое — с х@ем.
– Бедный Джон, ты бы видел его глаза! — вспоминал потом Миша.
Окружающая публика немного отодвинулась, чтобы не мешать интимной
беседе, но осталась достаточно близко, чтобы не упустить ни одного
слова. Джон оценил ситуацию и быстренько утащил Мишу в офис.
Закончилось все благополучно. Миша уже второй семестр учит американский
сленг в местном университете. Разумеется за счет Компании. На занятия
ходит с крайней неохотой, но вспоминает глаза Джона и идет.
Самые крупные сокровища затонувших кораблей (11 фотографий)
Блюда, которые стоит попробовать (40 фотографии)