20 шедевральных ошибок переводчиков

Профессия переводчика всегда востребована. Люди, говорящие на разных языках, могут понять друг друга именно благодаря переводчикам. Но, к сожалению, есть такие «мастера» в профессии, которые только сильнее запутывают. Хотя почему — к сожалению? Сайт с удовольствием посмеялся над их переводами.Если будете мусорить, за вами придет дворник.





Бегите, вы свободны!



Господа, это баян!



Переводчик. Уровень: бог.



Глутамат натрия — секрет великой китайской кухни.



Срочно мне акваланг, хочу на это посмотреть вживую!



Многопрофильное заведение.



А переводчик их предупреждал!



Ну тогда уж: «Grafik raboty».



Сапог на здоровье.



Что русскому хорошо…

Странная просьба от отеля «Вознесенский».



Веселые приключения погрузчика Кейджа.



Пожалуй, поем дома.



Интересно, какой иероглиф означает «пупырышки»?



И в номинации «Суп года» побеждает…



А здесь уже не заморачивались с переводом на русский. Суппля он!



Внезапно.



Хорошая попытка.



Даже если нам не очень рады, это не испортит нашего настроения.



via www.adme.ru/zhizn-marazmy/20-shedevralnyh-oshibok-perevodchikov-1057560