269
0.1
2016-09-21
Визуальное прочтение книг Джойса от Джозефа Кошута

Ирландец Джеймс Джойс является одним из самых сложных для прочтения писателей за всю историю литературы. А его роман «Поминки по Финнегану» настолько закручен и усложнен, что и сам автор к его окончанию понимал далеко не все в этом тексте. Но американец Джозеф Кошут (Joseph Kosuth) попытался в своей инсталляции выделить главное из этого произведение, причем, в визуальной, очень наглядной форме.

Художник Джозеф Кошут известен в мире благодаря умению сочетать в своем творчестве визуальные и текстовые составляющие. В качестве примера этому утверждению можно привести серию стульев «CHAIR», состоящую из пяти табуреток, в сложенном варианте представляющих собой буквы C, H, A, I и R. Новая же работа Кошута, получившая от автора название The wake (an arrangement of references with all the appearance of autonomy), посвящена творчеству Джеймса Джойса, а конкретно, его роману «Поминки по Финнегану». «Поминки по Финнегану» — это, наверное, самое сложное в прочтении и восприятии произведение во всей мировой литературе. Но при этом оно стало концептуальной основой для литературной деконструкции и всего постмодернизма как такового.

Этот текст состоит из слов на более чем семидесяти языках мира, а некоторые слова Джойс вообще придумал самостоятельно. Так что к концу написания романа автор и сам понимал далеко не все его части. К нашему времени считается, что самый эрудированный читатель-полиглот может понять максимум 70 процентов смысла этого произведения. Полностью же «Поминки по Финнегану» не поймет уже никто! Но Джозеф Кошут попытался в своей работе The wake (an arrangement of references with all the appearance of autonomy) передать хотя бы азы структуры и сюжета этого романа, причем, в визуальной форме.

Представив эту свою работу в стамбульской галерее Kuad Gallery, Кошут вывесил на стенах в помещении несколько десятков английских и турецких слов и выражений, имеющихся в романе «Поминки по Финнегану». Причем, сделал он это в порядке появления указанных отрывков в тексте.
Источник: /users/78
Bashny.Net. Перепечатка возможна при указании активной ссылки на данную страницу.