719
Невірно перекладені оголошення
Коли мова йде про рекламу, ви зіткнулися з тим, що неприпустимо в англійських рекламних слоганах і брендових іменах на інших мовах часто не звучать. Іноді вони перекладаються неправильно!
10 варіантів з тут
1. КФК. У 1987 році в Пекіні відкрилася перший ресторан з американським швидким гігантом Kentucky Fried Chicken, який перетворив знаменитий слоган KFC, «Що смачно, що ваші пальці приходять близько!». У Китаї.
2. Коори. Один з лідерів пивоварної компанії США Коорс, очевидно, вважає, що їх слоган «Рлакс!»
3. У У 2006 році компанія Clairol представила Mist Sticks, які продаються дуже добре на ринку США. Коли компанія представила цей продукт в Німеччині, проте не врахувала, що ім'я буквально перекладається на німецьку мову як «Плуги гною». У Німеччині тонги не були популярними, як ви очікуєте.
4. У Американська асоціація виробників молока успішно запустила акцію «Гот Молоко?» в США, і вони вирішили продовжити її в Мексиці. (Українська) Українські підручники / Історія України Чи не ви думаєте, що це занадто особисте?
35900Р
5. Умань Пепсі. Слоган Пепсі, «Ми запрошуємо вас повернутися до життя», що викликало поширену паніку в Китаї, де вони переклали її як «Ми доведемо своїх предків ще з могили. й
6. Жнівень Пафлі паперові ручники досить популярні в Сполучених Штатах, проте, в їх пошуках глобального маркетингу, вони повинні зіткнутися з проблемами з їх ім'ям. У Німеччині слово означає колорівноважний термін для бульйону. У Англії це образне ім'я для гей-менів.
7. Ford Мотор Компанія «Пінто» представила автомобілі в 1971 році. Компанія не могла зрозуміти, чому вони не користуються попитом в Бразилії, поки компанія дізналася, що "Піно" було бразильським словом для дуже маленького чоловіка.
8. У У 1977 році Braniff Airlines рекламували шкіряні сидіння, які встановили в салонах першого класу з використанням слогана «Філь у шкірі», яка була переведена в іспанську мову як «Вуелаен кулера», значення «Філь голий». Давайте сподіваємось, що вони принаймні дають пасажирам рушник, щоб сидіти!
9. Навігація Коли Паркер Відомий слоган Пена, «Ця ручка не витікає в кишені і гасить вас», переведений на іспанську мову, вона плутала багато мексиканських споживачів, які розуміли її як «Не витікаючи в кишені і завагітніли. й
10. Назва Кока-Кола в Китаї вперше прочитала як «Ke-kou-ke-la», що означає «розміщений тампол» або, не менш мусульмани, «вихає коня», в залежності від діалекту. Компанія, яка переводить як «щастя в роті». й
р.
Джерело:
10 варіантів з тут
1. КФК. У 1987 році в Пекіні відкрилася перший ресторан з американським швидким гігантом Kentucky Fried Chicken, який перетворив знаменитий слоган KFC, «Що смачно, що ваші пальці приходять близько!». У Китаї.
2. Коори. Один з лідерів пивоварної компанії США Коорс, очевидно, вважає, що їх слоган «Рлакс!»
3. У У 2006 році компанія Clairol представила Mist Sticks, які продаються дуже добре на ринку США. Коли компанія представила цей продукт в Німеччині, проте не врахувала, що ім'я буквально перекладається на німецьку мову як «Плуги гною». У Німеччині тонги не були популярними, як ви очікуєте.
4. У Американська асоціація виробників молока успішно запустила акцію «Гот Молоко?» в США, і вони вирішили продовжити її в Мексиці. (Українська) Українські підручники / Історія України Чи не ви думаєте, що це занадто особисте?
35900Р
5. Умань Пепсі. Слоган Пепсі, «Ми запрошуємо вас повернутися до життя», що викликало поширену паніку в Китаї, де вони переклали її як «Ми доведемо своїх предків ще з могили. й
6. Жнівень Пафлі паперові ручники досить популярні в Сполучених Штатах, проте, в їх пошуках глобального маркетингу, вони повинні зіткнутися з проблемами з їх ім'ям. У Німеччині слово означає колорівноважний термін для бульйону. У Англії це образне ім'я для гей-менів.
7. Ford Мотор Компанія «Пінто» представила автомобілі в 1971 році. Компанія не могла зрозуміти, чому вони не користуються попитом в Бразилії, поки компанія дізналася, що "Піно" було бразильським словом для дуже маленького чоловіка.
8. У У 1977 році Braniff Airlines рекламували шкіряні сидіння, які встановили в салонах першого класу з використанням слогана «Філь у шкірі», яка була переведена в іспанську мову як «Вуелаен кулера», значення «Філь голий». Давайте сподіваємось, що вони принаймні дають пасажирам рушник, щоб сидіти!
9. Навігація Коли Паркер Відомий слоган Пена, «Ця ручка не витікає в кишені і гасить вас», переведений на іспанську мову, вона плутала багато мексиканських споживачів, які розуміли її як «Не витікаючи в кишені і завагітніли. й
10. Назва Кока-Кола в Китаї вперше прочитала як «Ke-kou-ke-la», що означає «розміщений тампол» або, не менш мусульмани, «вихає коня», в залежності від діалекту. Компанія, яка переводить як «щастя в роті». й
р.
Джерело: