719
Incorrectly translated Advertising
When it comes to advertising, faced with the fact that impeccable English advertising slogans and brand names in other languages are often not heard. Moreover, they sometimes translate something wrong!
10 options here
1. KFC. When the American giant fast-food company Kentucky Fried Chicken opened its first restaurant in Beijing in 1987, the Chinese have accidentally moved the famous slogan KFC, "so delicious that Yum!" As "We will bite your fingers!" In Chinese < br />
2. Coors. One of the leaders of the US brewing company Coors, apparently believed that their slogan "Relax!" B
3. In 2006, Clairol, manufactures products for hair care, presented under the name of forceps Mist Stick («Grasping of the fog"), which sold very well in the US market. When the company introduced this product in Germany, however, it does not take into account that the name literally is translated into German as "tongs of manure". Tongs in Germany were not popular, which was expected.
4. American Association of milk producers in the United States successfully conducted a campaign "Got Milk?" («Do you have milk?"), And they decided to continue it in Mexico. Unfortunately, the Spanish translation reads: "You are a nursing mother?" Do not you think it's too personal question?
5. Pepsi. The slogan of the Pepsi, "We invite you to come back to life" has caused a thorough panic in China, where they translated it as "We'll get your ancestors back from the grave."
6. Paper handkerchiefs company «Puffs» is quite popular in the US, however, in their quest for global marketing, they had to face problems due to their name. In Germany, the word means a colloquial term for a brothel. In England, it is insulting name gay men.
7. by Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company could not understand why they are not in demand in Brazil, while the company did not recognize that the "Pinto" is a word from the Brazilian slang to refer to a very small penis.
8. In 1977, the airline Braniff Airlines spent advertising the leather chairs that they set in the first-class cabin, using the slogan "Fly in leather" (literally - "Fly in leather"), which was translated into Spanish as the «Vuela en cuero», which means "Fly naked". Let's hope that they, at least, provide passengers with a towel to sit on it!
9. When the famous slogan of the manufacturer of luxury pens Parker Pen "This pen does not leak in your pocket and do not put you in an awkward position" has been translated into Spanish, it confused many Mexican consumers, who understood it as: "It will not leak to you in your pocket and make you pregnant did not. "
10. Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", which means "bite tadpole" or at least amusing, "wax horse," depending on the dialect. The company then barely picked up the phonetic equivalent of "to-kou-ko-le," which translates as "happiness in the mouth".
Source:
10 options here
1. KFC. When the American giant fast-food company Kentucky Fried Chicken opened its first restaurant in Beijing in 1987, the Chinese have accidentally moved the famous slogan KFC, "so delicious that Yum!" As "We will bite your fingers!" In Chinese < br />
2. Coors. One of the leaders of the US brewing company Coors, apparently believed that their slogan "Relax!" B
3. In 2006, Clairol, manufactures products for hair care, presented under the name of forceps Mist Stick («Grasping of the fog"), which sold very well in the US market. When the company introduced this product in Germany, however, it does not take into account that the name literally is translated into German as "tongs of manure". Tongs in Germany were not popular, which was expected.
4. American Association of milk producers in the United States successfully conducted a campaign "Got Milk?" («Do you have milk?"), And they decided to continue it in Mexico. Unfortunately, the Spanish translation reads: "You are a nursing mother?" Do not you think it's too personal question?
5. Pepsi. The slogan of the Pepsi, "We invite you to come back to life" has caused a thorough panic in China, where they translated it as "We'll get your ancestors back from the grave."
6. Paper handkerchiefs company «Puffs» is quite popular in the US, however, in their quest for global marketing, they had to face problems due to their name. In Germany, the word means a colloquial term for a brothel. In England, it is insulting name gay men.
7. by Ford Motor Company introduced the subcompact Pinto in 1971. The company could not understand why they are not in demand in Brazil, while the company did not recognize that the "Pinto" is a word from the Brazilian slang to refer to a very small penis.
8. In 1977, the airline Braniff Airlines spent advertising the leather chairs that they set in the first-class cabin, using the slogan "Fly in leather" (literally - "Fly in leather"), which was translated into Spanish as the «Vuela en cuero», which means "Fly naked". Let's hope that they, at least, provide passengers with a towel to sit on it!
9. When the famous slogan of the manufacturer of luxury pens Parker Pen "This pen does not leak in your pocket and do not put you in an awkward position" has been translated into Spanish, it confused many Mexican consumers, who understood it as: "It will not leak to you in your pocket and make you pregnant did not. "
10. Coca-Cola name in China was first read as "Ke-kou-ke-la", which means "bite tadpole" or at least amusing, "wax horse," depending on the dialect. The company then barely picked up the phonetic equivalent of "to-kou-ko-le," which translates as "happiness in the mouth".
Source: