不正确翻译广告

当涉及到广告,面对的事实是无可挑剔的英语广告标语和品牌名称在其他语言中往往没有听说过。此外,他们有时翻译有点问题!

10选择这里

1.肯德基。当美国巨头快餐公司肯德基开设了第一家餐厅在北京在1987年,中国人不小心移动了著名的口号肯德基,“太好吃百胜!”作为“我们会咬你的手指!”在中国< BR />




2.库尔斯。一位美国酿酒公司库尔斯的领导,显然相信,他们的口号“放心!”B



3. 2006年,伊卡璐,制造产品,为头发护理,下钳雾棒(雾«抓“),其在美国市场的销量非常好名提交。当公司推出的这款产品在德国,但是,它并没有考虑到这个名字从字面上被翻译成德文为“堂粪便”。德国钳并不普及,这是预期。



牛奶生产商在美国的4协会成功地进行了竞选活动“得到了牛奶吗?”(“你有牛奶吗?”),他们决定继续其在墨西哥。不幸的是,西班牙语翻译上写着:“你是一个哺乳的母亲?”你不觉得这太私人问题吗?



5.百事可乐。百事的口号,“我们邀请您来复活”后,引起了彻底的恐慌在中国,他们把它译为“我们会得到你的祖先从坟墓里。”



6.手帕纸公司«泡芙»在美国相当受欢迎,不过,在寻求全球市场,他们不得不面对由于他们的名字的问题。在德国,这个词指的是口语期限为妓院。在英国,这是侮辱名男同性恋者。



7.福特汽车公司推出了微型平托在1971年。该公司不明白为什么他们没有在巴西的需求,而该公司并没有认识到,“平托”是从巴西俚语词来指代一个非常小的阴茎。



8. 1977年,该航空公司布拉尼夫航空公司花了广告,他们在头等舱设置皮椅,使用的口号是“飞皮革”(字面意思 - “飞皮革”),这是翻译成西班牙文的«Vuela EN库埃罗»,这意味着“飞裸奔”。让我们希望他们,至少,为旅客提供毛巾坐在它!



9.当奢侈钢笔派克笔“这种笔不漏在你的口袋里,不要把你在一个尴尬的境地”制造商的著名口号已被翻译成西班牙文,这弄得许多墨西哥消费者,谁知道它:“它不会泄露你在你的口袋里,让你怀孕了没有。“



在中国10可口可乐的名字第一次读为“柯寇科香格里拉”,意思是“咬蝌蚪”或至少是有趣的,“腊马,”这取决于方言。然后,该公司几乎没有拿起“到寇咯乐”,意为“幸福口中”拼音相同。



资料来源: