Incorrectamente traducida Publicidad

Cuando se trata de publicidad, ante el hecho de que impecables eslóganes publicitarios Inglés y nombres de marca en otros idiomas a menudo no son escuchadas. Por otra parte, a veces se traducen algo mal!

10 opciones aquí

1. KFC. Cuando la empresa de comida rápida gigante americano de Kentucky Fried Chicken abrió su primer restaurante en Beijing en 1987, los chinos han movido accidentalmente el famoso eslogan KFC, "tan delicioso que Yum!" Como "Nos va a morder los dedos!" En chino < br />




2. Coors. Uno de los líderes de la compañía estadounidense cervecera Coors, al parecer creían que su lema "Relax!" B



3. En 2006, Clairol, fabrica productos para el cuidado del cabello, que se presentan bajo el nombre de fórceps Mist Stick («captación de la niebla"), que se vendió muy bien en el mercado estadounidense. Cuando la compañía introdujo este producto en Alemania, sin embargo, no toma en cuenta que el nombre literalmente se traduce al alemán como "pinzas de estiércol". Pinzas en Alemania no eran populares, que se esperaba.



4. Asociación Americana de los productores de leche en los Estados Unidos llevó a cabo con éxito una campaña "Got Milk?" ("¿Tienes leche?"), Y se decidió continuar en México. Desafortunadamente, la traducción en español dice: "Usted es una madre lactante?" ¿No crees que es cuestión demasiado personal?



5. Pepsi. El lema de la Pepsi, "Te invitamos a volver a la vida" ha causado un pánico profundo en China, donde se traducen como "Vamos a llegar a sus antepasados ​​de la tumba."



6. Papel compañía pañuelos «soplos» es bastante popular en los EE.UU., sin embargo, en su búsqueda de marketing global, tuvieron que enfrentar problemas debido a su nombre. En Alemania, la palabra significa un término coloquial para un burdel. En Inglaterra, son los hombres homosexuales nombre insultantes.



7. por Ford Motor Company presentó el subcompacto Pinto en 1971. La empresa no podía entender por qué no están en demanda en Brasil, mientras que la compañía no reconoció que el "Pinto" es una palabra del argot brasileño para referirse a un pene muy pequeño.



8. En 1977, la aerolínea Braniff Airlines que pasaron la publicidad de las sillas de cuero que se establecen en la cabina de primera clase, con el eslogan "Fly en cuero" (literalmente - "Fly en cuero"), que fue traducido al español como «Vuela en cuero», que significa "Fly desnudo". Esperemos que, al menos, ofrecen a los pasajeros con una toalla para sentarse en ella!



9. Cuando el famoso lema del fabricante de bolígrafos de lujo Parker Pen "Esta pluma no se escapa en el bolsillo y no te ponen en una posición incómoda" ha sido traducido al español, que confundió a muchos consumidores mexicanos, que entendían como: "No se escapará a usted en el bolsillo y te hacen embarazada no lo hizo ".



10. nombre de Coca-Cola en China se leyó por primera vez como "Ke-kou-ke-la", que significa "morder renacuajo" o por lo menos divertida, "caballo de cera", dependiendo del dialecto. Entonces, la empresa apenas se recogió el equivalente fonético de "para-kou-ko-le", que se traduce como "la felicidad en la boca".



Fuente:

Tags

Vea también

Nueva y Notable