Присоединяйтесь к нам в социальных сетях!

Следите за обновлениями и получайте порцию позитива каждый день:

Facebook Telegram Pinterest ВКонтакте

Елена Чуковская. Вернуть изначальное


«Боже, боже, что случилось...»

Интересно, что из всех детских сказок «Крокодил» подвергся особенно серьезной цензуре. Сперва Чуковскому пришлось заменить Петроград на Ленинград, потом — «по-немецки говорил» на «по-турецки говорил». Затем цензорам не понравился такой персонаж, как городовой. По этому поводу есть очень смешные письма Корнея Ивановича. К сожалению, в советское время о многом не следовало упоминать. О Рождестве, к примеру. Все это ему пришлось менять. Сейчас трудно издавать эти книги, ориентируясь на первоначальный вариант: сказки Чуковского уже настолько вошли в сознание, что любое изменение может вызвать шок у читателя.

Вот комический случай. У Чуковского в «Мойдодыре» было: «Боже, боже, что случилось, отчего же все кругом…» «Боже, боже» у нас было нельзя, поэтому его заставили заменить эту фразу. И долгое время в «Мойдодыре» выходило «Что такое, что случилось…», но рифмы не было. Есть даже письмо к редактору, где Чуковский просит, чтобы ему разрешили «боже, боже…» Последнее издание так и выходило: «Что такое, что случилось…» Потом я как-то раз вписала это самое «боже, боже…»: просто исправила в корректуре, и вышло такое издание. Меня вызвал к себе заместитель главного редактора издательства «Малыш». Оказалось, к ним пришло возмущенное письмо откуда-то, чуть ли не с Дальнего Востока. Родители писали, что их сыну 14 лет и он якобы читает сказки Чуковского. Изменяя слова знакомой с детства сказки, следует учитывать, какой вред это может принести его юной неокрепшей душе. Так что вопрос о канонических текстах сказок — не так уж и прост.

Источник Your text to link...