11 распространенных английских идиом, которые сбивают с толку иностранцев. Подтяни свои знания!
Нельзя считать, что ты знаешь иностранный язык идеально, если ты не знаком с самыми популярными идиомами. Часто они сбивают с толку иностранцев и ставят людей в неловкое положение. А вот для native speakers – эти фразы являются неотъемлемой частью повседневного общения. Некоторые идиомы не имеют соответствующих эквивалентов в нашем родном языке, что делает их более интересными. Для тех, кто решил улучшить свой английский, мы подготовили 11 отличных идиом, которые можно часто встретить.
You Can’t Take It With You
Ты не сможешь забрать свои вещи на тот свет. К примеру, не береги старый сервиз для особого случая. Живи сейчас!
Over My Dead Body
Эта фраза легка для понимания. Она значит «только через мой труп». Следует запомнить, как она правильно звучит по-английски.
Tie the Knot
Этим выражением можно заменить фразу «to get married» (жениться). Эта идиома пошла от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их союз был прочным.
Cool as a Cucumber
Дословно «холодный, как огурец». Это выражение используют в контексте, когда кто-то расслабленный или спокойный.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословный перевод «не суди книгу по ее обложке». У нас это звучит как «встречают по одежке, провожают по уму». Первое впечатление может быть обманчиво, поэтому стоит дать человеку шанс изменить это и не вешать сразу ярлык.
When Pigs Fly
Забавная фраза, которую стоит запомнить. Она значит «никогда». Наш эквивалент «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг».
Читать дальше →
You Can’t Take It With You
Ты не сможешь забрать свои вещи на тот свет. К примеру, не береги старый сервиз для особого случая. Живи сейчас!
Over My Dead Body
Эта фраза легка для понимания. Она значит «только через мой труп». Следует запомнить, как она правильно звучит по-английски.
Tie the Knot
Этим выражением можно заменить фразу «to get married» (жениться). Эта идиома пошла от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их союз был прочным.
Cool as a Cucumber
Дословно «холодный, как огурец». Это выражение используют в контексте, когда кто-то расслабленный или спокойный.
Don’t Judge a Book By Its Cover
Дословный перевод «не суди книгу по ее обложке». У нас это звучит как «встречают по одежке, провожают по уму». Первое впечатление может быть обманчиво, поэтому стоит дать человеку шанс изменить это и не вешать сразу ярлык.
When Pigs Fly
Забавная фраза, которую стоит запомнить. Она значит «никогда». Наш эквивалент «когда рак на горе свистнет» или «после дождичка в четверг».
Читать дальше →