Факты со съемок

Новая часть интересных фактов со съемочных площадок.

1. «Трудности перевода»

Поцелуй между Скарлет Йохансон и Биллом Мюрреем в конце фильма “Трудности перевода” не был предусмотрен в сценарии — это была обоюдная импровизация





2. «Красотка»

Ричард Гир в фильме “Красотка” сам играет на пианино. Более того, он сам сочинил тот музыкальный отрывок, который исполнил.



3. «Клеопатра»

Выразительность взгляда Элизабет Тейлор объяснялась не только её природным обаянием, но также и редкой генетической мутацией — у актрисы был двойной ряд ресниц.

4. «От заката до рассвета”

Изначально Квентин Тарантино должен был поставить фильм, но он решил не садиться в режиссерское кресло, для того чтобы сконцентрироваться на сценарии и своей актерской игре.



5. «Титаник»

Джеймс Кэмерон сознательно пошёл на допущение исторической неточности при съёмках эпизодов в спасательных шлюпках. Ночь на 15 апреля 1912 года была безлунной, звёзды давали слишком мало света, а режиссёру надо было хоть как-нибудь осветить декорации. Поэтому Кэмерон дал в руки некоторых офицеров электрические фонарики, которых, увы, не было у настоящих офицеров в 1912 году.



6. „Маска“

Ярко-желтый костюм, в который облачается герой Джима Керри, был подготовлен костюмерами по просьбе актера. Так Джим хотел выразить дань уважения своей матери, сшившей для него похожий костюм для первых проб в кино.



7. „Один дома“

На фотке, которую нашел Кевин в ящике у Базза, якобы его девочка. На самом деле на фотке мальчик, который был стилизован под девочку. Крис Коламбус считал, что высмеивать таким образом девочку — не хорошо.



8. „Сияние“

Предполагалось, что мячик, брошенный Джеком об стену, отскочит от нее и попадет в линзу кинокамеры. Чтобы добиться нужного результата, потребовалась несколько дней: почти вся съёмочная группа поучаствовала в бросании мячика, при этом камера продолжала снимать абсолютно все попытки, чтобы не пропустить самую удачную.



9. „Заводной апельсин“

Берджесс, желая оживить свой роман, насыщает его жаргонными словами из так называемого «надсата», созданным Берджессом в Ленинграде и взятыми из русского языка. Основная сложность перевода романа на русский язык состоит в том, чтобы эти слова для русскоязычного читателя выглядели столь же непривычно, как и для англоязычного. В. Бошняк, переводивший текст, придумал набирать эти слова латиницей, выделяя их таким образом из текста на русском языке. В основном персонажи в качестве жаргонных используют обычные русские общеупотребимые слова — «мальчик», «лицо», «чай» и т. д. Из-за того же «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать в русском прокате фильм «Заводной Апельсин» исключительно с субтитрами.



10. «Области тьмы»

Главную роль в фильме должен был играть Шайа ЛаБаф, но актер вынужденно отказался от проекта, когда попал в автомобильную аварию и повредил руку.



Спасибо!