Факти від зйомок

Нова частина цікавих фактів з наборів фільму.

1,1 км «Основи перекладу»

Поцілунок між Scarlett Johansson і Bill Murray в кінці дифузій перекладу не включено до сценарію.





2. "Претти жінка"

Richard Gere в симпатична жінка грає фортепіано самому. Крім того, він складається з музики, яку він виконав.



3. Клеопатра.

Висловлення погляду Єлизавети Тейлора було пояснено не тільки своєю природною чарівністю, але й рідкісною генетичною мутації – актриса мала подвійний ряд вій.

4. Від Дуська до Dawn

Спочатку Quentin Tarantino повинен направляти плівкою, але він вирішив не сидіти на стілець режисера, щоб зосередитись на сценарії та його акторській діяльності.



5. Умань Титан.

Джеймс Камерон навмисно зробив історичні неточності в житті. У ніч 15 квітня 1912 р. було безоплатно, зірки дали занадто мало світла, а режисер повинен якось освітлювати пейзажі. Так Камерон віддав деякі офіцери електричні ліхтарі, які, алас, реальні офіцери не мали в 1912 році.



6. "Маск"

Яскравий жовтий костюм, який герой Джим Каррі зношує, був підготовлений костюмерами на вимогу актора. Так Джим побажав оплатити дану матір'ю, яка пришивала подібний костюм для нього за перші прослуховування в кіно.

р.

7. "Домашній альон"

Знімок Кевін, знайдений у ящику Buzz, має бути його дівчина. По суті, картина хлопчика, яка була стилізована як дівчина. Афіша Колумб думав, що це не добре, щоб зробити задоволення від дівчини.



8. "Шинінг"

Передбачено, що м'яч кидається куркою проти стіни, відмовляється від неї і вдарив об'єктив камери. Щоб досягнути бажаного результату, він взяв кілька днів: майже весь знімальний екіпаж взяв участь в кишенні кульки, а камера продовжували стріляти абсолютно всі спроби, щоб не пропустити найбільш успішних.



9. Навігація Годинники помаранчеві.

Бургс, який хоче відродити свій роман, насичує його сланцевими словами з так званої «надса», створеної Бургсами в Ленінграді і береться з російської мови. Основна складність перекладу роману російською мовою полягає в тому, що ці слова для російськомовного читача виглядають як незвично для англомовного. Бошняк В., який перекладав текст, придумав ідею друку цих слів латинською, таким чином відрізняє їх від тексту російською мовою. В основному, символи як банго використовують звичайні російські поширені слова - "бой", "обличя", "теа" і т.д. Через те ж саме нудоту. Stanley Kubrick bequeathed для показу в російській касі фільм «Clockwork Orange» виключно з субтитрами.



10. Райони темряви

Головною роллю в фільмі була грати Шиа ЛаБеуф, але актор змушений відмовитися від проекту, коли він був в автомобільній аварії і травмував свою руку.

Габаритний зображення

Дякуємо!