Перевод документов




Качественный и быстрый перевод любых документов в Киеве. Простая процедура размещения заказа, конкурентные цены, опытные специалисты.

Марс занимает совершенно особое место в мировой культуре. Его Красной планете обеспечили такие гениальные произведения, как «Марсианские хроники» Рэя Брэдбери, «Война миров» Герберта Уэлса, «Второе нашествие марсиан» братьев Стругацких и серия книг о Джоне Картере Эдгара Берроуза. Сейчас совершенно невероятным кажется тот факт, что первоначальным толчком к фантазиям ученых и писателей-фантастов о марсианской цивилизации послужило всего одно неточно переведенное слово.
В XIX столетии оптика достигла такой ступени развития, что астрономы смогли наблюдать не только движение планет Солнечной системы, но и рассматривать детали их поверхности. Одним из первых изучением поверхности Марса занялся итальянец Джованни Скиапарелли. В 1877 году он поделился результатами своих наблюдений в научном труде, в котором описывал длинные тонкие линии на поверхности Красной планеты. В их отношении Скиапарелли использовал слово «canali», означающее в итальянском языке как творение человеческих рук, так и природное образование. Второе значение затерялось при переводе трудов итальянского астронома на английский язык. Слово «canals», выбранное переводчиком за свою схожесть с итальянским аналогом, означает только каналы искусственного происхождения. Откликом на работу Скиапарелли стала так называемая «Марсианская лихорадка». Ученые и люди творческих профессий начали строить смелые предположения о том, как выглядит или выглядела цивилизация на этой планете. Окончательно развеять заблуждения, порожденные неверным переводом, астрономы смогли только сто лет спустя. В 70-гг прошлого века, когда спутник сумел произвести фотографическую съемку Марса, стало ясно, что большинство каналов было оптической иллюзией.
Переводы документов – это сфера особой ответственности для специалистов. Ошибка безвестного переводчика трудов Скиапарелли является лишь одним из множества напоминаний о важности нашей работы. Неточность в переводе приложения к диплому может означать, что один или несколько предметов не будут зачтены в иностранном университете, ошибка в медицинской документации приведет к постановке неточного диагноза. Чтобы избежать подобных ситуаций, мы доверяем перевод документов самым опытным специалистам нашего бюро. Заглянув на наш сайт, вы сможете в течение нескольких секунд рассчитать стоимость перевода и сделать заказ.


  • 1040
  • 09/09/2016


Поделись



Подпишись



Смотрите также