Твіце-два рівні п'ять та інші таємниці відомих книг.

Навіть відомі твори літератури мають свої секрети.
Ми вважаємо, що майже кожна хороша книга має таємницю, подвійне дно або секретну історію для відкриття. Сьогодні ми поділимося з ними.

1,1 км Перший переклад Гамлета на російську був створений письменником Олександром Sumarokov та під назвою Омлет, князь Данії.

2,2 км Якщо ви не думаєте, що читання детективних історій, історія роману Agatha Christie's The White Horse Villa доведе в іншому випадку. Опис небезпечної аллієвої отруї кілька разів врятував життя людей. У 1977 році дівчина була прийнята до Лондонської лікарні з таємничою хворобою. Одна медсестра, яка читати книгу зрозуміла, це був типовий випадок отруєння аллію. Дівчина збереглася.





3, назва роману, Fahrenheit 451, був обраний, тому що папір нібито запалюється при цій температурі. По суті, папір спонтанно запалює при температурі приблизно понад 450 градусів Цельсієм. За словами Брадбері, помилка була викликана тим, що при виборі імені він консультував з фахівцем з пожежної служби, які плутають температурні ваги.

4, Відома формула "Два раз дві рівні п'ять", яку Джордж Орелл неодноразово підкреслив у дистопському романі "1984", прийшов до свого розуму, коли він почув радянський слоган "Святий рік - на чотири!".

5, у 1965 р. Дж.Р. Толкен був першим опублікований в паперовому режимі в Сполучених Штатах. Приховати ілюстратор Barbara Remington не читав текст на всіх. В результаті на чохлі книги з'явився лев, два остири ему і дивні дерева з цибулинними рожевими фруктами.

6, Лев Толстий був скептиком його нової війни та миру. У січні 1871 року він відправив листа до Афанасью Фет: «Як щасливий я... що я ніколи не буду писати словесну неспроможність, як «Вар» знову. й

7 У дев'ятнадцятому столітті актори відмовилися від гри Софії в "Бого з Віта" з словами: "Я гідна жінка і в таких сценах не грають!" Таку сцену вважали нічну розмову з Молчаліном, яка ще не була чоловіка героїні.

8, фантастичне ім'я острова Дума ключа, за словами автора, правильно виражена "Дума Кі". При перекладі роману в російську, видавничий дім побоюється об'єднання з Держдумою і використовували спотворене ім'я (Дума Ключ).

9 JK Rowling закінчив свою першу книгу, Гаррі Поттера і Філософський камінь, 1995. Літературний агент, який погодився представляти рукопис до 12 видавців, але це було відхилено всюди. Не було до року, що рукопис був прийнятий маленьким Лондонським видавничим будинком Блумсбері, хоча його редактор-в-чифом, навіть після затвердження книги, було впевнено, що Роулінг не змусить грошей від дитячих книг і порадив її знайти постійне завдання.

10, Віктор Гуго в 1862 році, в той час як на канікулах, захотіли дізнатися про реакцію читачів на новоприлюднений роман «Лісові можливості» і відправив видавець телеграму з одного символу: «?». Відправив телеграму з одного знака: В історії, мабуть, найкоротший лист.

11 Знаменита пісня від роману Стівенсона Острів Скарб: П'ятнадцять чоловіків на грудях мертвої людини. Йо-го і пляшки ром! «Я-Хого» – сміх піратів, але це не так. Таке хвилювання використовували англійські моряки, коли вони повинні одночасно докладати зусиль в деяких роботах - російською мовою вона відповідає фразі "Одно, два, взяли!"

12, під час перегляду птахів в Ямайці, Іан Фламінг зустрів книгу орнітолога імені Джеймса Бонда. Ця назва здавалося йому дуже підходяща для героя майбутнього роману «Casino Royale»: короткий, неромантичний і максимально звичайний. Цей факт захоплюється в фільмі «Ді, але не зараз», коли Джеймс Бонд під пазою орнітолога проникає Куба, маючи книгу справжнього James Bond.

13 мар Тавін заявив, що його книга Пригоди Тома Сawyer стала першою літературною роботою, рукопис якої був надрукований на машинці. Проте дослідники стверджують, що перша така книга була «Життя на Міссісіппі».

14 в "Еуген Онєгін" можна знайти лінії: «Я оселився в цьому миру, //» Де с. стародавній // Forty років я боївся з колегою. Виглядав вікно і мух, натиснуті. Слово «флі» не використовується в прямому сенсі, але як метафор для зеленого серптику. Також є ще один метафор суб’єкта, «під льотом», де використовується слово «fly».

15, в "Талесі 1000 і 1 ніч", Аладдін був китайським.

16, криловий криловий "Драконфлі і Ант" має лінії: "Драконфлі стрибки літо червоний санг." Однак відомо, що бабка не робить звуків. Справа в тому, що в той час слово «драгонфлі» подається як узагальнена назва для декількох видів комах. І герой жаровидної є насправді травобетоном.

17, Коротка історія Едгара Пое The Tale of Adventures of Артур Gordon Pym, 1838, є епізод, коли корабель захопився в шторм і чотири моряків, які втекти на рафтингу. Чи не їжа, вони вирішили їсти одне з них багато - і потерпілий був Річард Паркер. У 1884 році в одному житті збереглася справжня яхта, і чотири люди. Вони навряд чи читають історію, але в кінцевому підсумку пізнають юнака Річарда Паркера.

18, онука письменника Валентина Катаєва розповіла, як її подруга в школі попросила написати есе про те, що Катаев інвестував у образ Ваня з оповідання «Сон полку». Подруга прийшла до відвідування Катаевса і попросила письменника про це, взявши його слова як основу її роботи. В результаті для композиції вона отримала три з мінусом з коментарем, що Катаєв подумав про щось абсолютно різне.

19 Джейн Аусттен почав працювати над новою гордістю і преюдії, коли вона була ледь 21. Видавці відхиляли рукопис, і його кладуть під тканиною понад 15 років. Тільки після успіху роману «Сенс і чуттєвість», опублікованого в 1811 році, Джейн Аусттен зміг остаточно публікувати свою першу дитину.

20. Краща книга Великобританії з усього часу: 50 відтінків сірого
Головна
Я знав факти 3, 6, 10, 15, 16, 17,

Також:
  • дупи
  • планування
  • Хороший сайт, щоб дивитися фільми онлайн безкоштовно в хорошій якості!
  • архівні полиці купити