Відмінності в перекладі фільмів

Захворювання російських рекламодавців - зберігати глядача на idiot, занурювати інформацію якомога простіше - проявляється, на жаль, не тільки в рекламних адаптаціях, але і в перекладі імен іноземних фільмів для оренди в нашій країні. Оператори фільмів намагаються передати зміст фільму у своїй назві якомога простіше, щоб підготувати наївний російський глядача для того, що він буде бачити навіть перед вступом до кінотеатру.

Ми можемо самі зателефонувати одержувачу і узгодити зручний час. Успішна адаптація може бути розглянута назва «Фаст і Furious» sequel «Fast & Furious» (літературний переклад «Fast і Furious»). Але є багато прикладів і випадків адаптації, які не можуть бути пояснені, або інші, ніж як помилкові перекладачі.