电影迷失东京

疾病俄罗斯的广告客户 - 以保持观众的白痴,最具流动性的数据 - 表示,遗憾的是,不仅对广告的调整,也是外国电影的名字翻译在我国分布。电影发行商正试图尽可能多地在其标题传达了影片的意义相互支援电影制作天真的俄罗斯观众他所看到的。

平心而论和电影分销商来证明。请注意,往往是不可能的直译逐字逐句或名称,不失短裤,坦克或意义。成功的适应可以被认为是名“速度与激情”的续集«速度与激情»(直译“速度与激情”)。但也有病例和适应的例子很多,不能合理的解释或错误,而不是翻译。