550
Kraiser Varjag (7 фото)
Навчальна сторінка
- Пам'ятайте пісню
Сходи, товари, всі в своїх місцях,
Заключний парад.
Наша горда Варага не здавалася ворогу.
Немає бажання дивитися!
Під час Руссо-японської війни круїзер російського флоту «Варіаг» і гармати «Кореан» ввели в нерівну битву проти шести японських круїзерів і вісім знищувачів в безпосередній близькості від Chemulpo Bay. Варіаг повернувся до гавань, і, не в змозі продовжити битву, була захоплена своєю командою, а гармата підірвалася вгору.
Фотографії з матеріалів доповіді капітана США Вільяма Олександра Маршалла, військового спостерігача російської та японської війни. Він помітив корабель Vicksburg, який був у корейських водах для моніторингу конфлікту.
27 січня (лютий 9) 1904 р. На 11:20 ранку круїзер Вараґ і корейська гармата виводять з анкеру і залишають нейтральний корейський порт Чемульпо для залучення японського загіна.
Круїз Varyag.
The Корейська Cannon човен
The Корейська Cannon човен
Корейський вибух. 9 лютого 1904
Корейський вибух. 9 лютого 1904
The blown-up Корейська. 18 лютого 1904 р., Чемпу
р.
Заплавлений Вараг. 10 лютого 1904, Чемпу
Вражений подією екіпажу круїзера «Варига» австрійського письменника і поета Рудольфа Грейнза написав поему «Дер «Варджаг», присвячену цьому заході. У десятому випуску Німецького журналу «Югенд». У квітні 1904 р. Н. К. Мельников та Е. М. Жеденська опубліковані переклади цієї вірші. Кожен з них мав власний варіант. Успішно розглянуто переклад Є. Жеденської російським суспільством. І скоро музикант 12-го Гренадір Астрахан Регімент, А. С. Турищев, який взяв участь в урочистій зустрічі героїв «Варига» і «Кореан», поклав ці вірші до музики. Вперше пісня була виконана на урочистому прийомі, організованому імператором Миколаєм ІІ на честь офіцерів і моряків «Вариаг» і «Кореан».
Пісня дуже популярна в Росії. Вона була особливо любила моряків. У першій світовій війні, третій вірш був вилучений з пісні, оскільки японські вже були союзниками цієї війни. Я також забув про пісенару.
Після Громадянської війни багато військових пісень царської Росії були заборонені і тільки з початком Великої Вітчизняної війни багато з них повернулися, в тому числі пісня про «Варига».
Сходи, товари, всі в своїх місцях,
Заключний парад.
Наша горда Варага не здавалася ворогу.
Немає бажання дивитися!
Всі кулони кучеряві і ланцюги підборіддя,
Сходи, які закріплюють,
Підготуйтеся до боротьби з гарматами в рядку,
Сонце ом'яне!
Від безпечного гавані ми йдемо в бій,
Нагороджує неоднорідну смерть,
Для нашої Батьківщини в морі ми відмираємо,
Де чекають жовто-обличчі девілі!
Хістлінг і трахання навколо.
Грім гармат, його оболонок,
І став наш безсмертний і гордий «Варига».
Це як пекло.
У зв'язку з смертю тіл трембл,
Грім гармат і диму,
А корабель закріплений в море вогню,
Настала хвилина проща.
Доброго дня! Спасибі Богу, я!
Заварюємо море підніме нас!
Не думав, братів, ми були з вами вчора,
Ми вмираємо під хвилями сьогодні.
Ні камінь, ні хрест, скажуть, куди вони кладуть.
Для слави російського прапора,
Тільки хвилі моря будуть славити одне
Героїчна смерть Варягу!
до
- Пам'ятайте пісню
Сходи, товари, всі в своїх місцях,
Заключний парад.
Наша горда Варага не здавалася ворогу.
Немає бажання дивитися!
Під час Руссо-японської війни круїзер російського флоту «Варіаг» і гармати «Кореан» ввели в нерівну битву проти шести японських круїзерів і вісім знищувачів в безпосередній близькості від Chemulpo Bay. Варіаг повернувся до гавань, і, не в змозі продовжити битву, була захоплена своєю командою, а гармата підірвалася вгору.
Фотографії з матеріалів доповіді капітана США Вільяма Олександра Маршалла, військового спостерігача російської та японської війни. Він помітив корабель Vicksburg, який був у корейських водах для моніторингу конфлікту.
27 січня (лютий 9) 1904 р. На 11:20 ранку круїзер Вараґ і корейська гармата виводять з анкеру і залишають нейтральний корейський порт Чемульпо для залучення японського загіна.
Круїз Varyag.
The Корейська Cannon човен
The Корейська Cannon човен
Корейський вибух. 9 лютого 1904
Корейський вибух. 9 лютого 1904
The blown-up Корейська. 18 лютого 1904 р., Чемпу
р.
Заплавлений Вараг. 10 лютого 1904, Чемпу
Вражений подією екіпажу круїзера «Варига» австрійського письменника і поета Рудольфа Грейнза написав поему «Дер «Варджаг», присвячену цьому заході. У десятому випуску Німецького журналу «Югенд». У квітні 1904 р. Н. К. Мельников та Е. М. Жеденська опубліковані переклади цієї вірші. Кожен з них мав власний варіант. Успішно розглянуто переклад Є. Жеденської російським суспільством. І скоро музикант 12-го Гренадір Астрахан Регімент, А. С. Турищев, який взяв участь в урочистій зустрічі героїв «Варига» і «Кореан», поклав ці вірші до музики. Вперше пісня була виконана на урочистому прийомі, організованому імператором Миколаєм ІІ на честь офіцерів і моряків «Вариаг» і «Кореан».
Пісня дуже популярна в Росії. Вона була особливо любила моряків. У першій світовій війні, третій вірш був вилучений з пісні, оскільки японські вже були союзниками цієї війни. Я також забув про пісенару.
Після Громадянської війни багато військових пісень царської Росії були заборонені і тільки з початком Великої Вітчизняної війни багато з них повернулися, в тому числі пісня про «Варига».
Сходи, товари, всі в своїх місцях,
Заключний парад.
Наша горда Варага не здавалася ворогу.
Немає бажання дивитися!
Всі кулони кучеряві і ланцюги підборіддя,
Сходи, які закріплюють,
Підготуйтеся до боротьби з гарматами в рядку,
Сонце ом'яне!
Від безпечного гавані ми йдемо в бій,
Нагороджує неоднорідну смерть,
Для нашої Батьківщини в морі ми відмираємо,
Де чекають жовто-обличчі девілі!
Хістлінг і трахання навколо.
Грім гармат, його оболонок,
І став наш безсмертний і гордий «Варига».
Це як пекло.
У зв'язку з смертю тіл трембл,
Грім гармат і диму,
А корабель закріплений в море вогню,
Настала хвилина проща.
Доброго дня! Спасибі Богу, я!
Заварюємо море підніме нас!
Не думав, братів, ми були з вами вчора,
Ми вмираємо під хвилями сьогодні.
Ні камінь, ні хрест, скажуть, куди вони кладуть.
Для слави російського прапора,
Тільки хвилі моря будуть славити одне
Героїчна смерть Варягу!
до