433
0.2
2017-03-01
Как известные мультфильмы адаптируют для разных стран
Мы привыкли видеть киноленты такими, какими их показывают на большом экране, но что, если из-за адаптации картины для определенной аудитории мы упускаем часть непримечательных, но любопытных деталей?
Сайт подошел к этому вопросу основательно и подготовил для вас ряд изменений, внесенных в известные мультфильмы.
Головоломка
Inside Out← SLIDE →
Сцена, где Райли отказывается есть эту брокколи, не имела смысла для японской аудитории, поскольку дети ее обожают. Специально для Японии брокколи заменили на зеленый перец.
← SLIDE →
В другой сцене, когда действие происходит в голове у папы Райли, в американской версии (и в некоторых странах, где спорт более распространен) эмоции смотрят хоккей, в международной версии его заменили на футбол.
Изменения коснулись также и взаимодействия персонажей с миром. В оригинальной версии Бинго-Бонго произносит слово «Danger» («Опасно») по буквам, сопровождая каждую движением хобота слева направо. Однако для стран, в которых пишут и читают справа налево, движение происходит соответствующим образом.
Университет монстров
Monsters University← SLIDE →
В американской версии мультфильма Рэндалл печет кексы и украшает их надписью «Be my pal», то есть «Будь моим другом».
← SLIDE →
В эпизоде с погоней за талисманом-свинкой Майк толкает Рэндалла, и кексы на его лице образуют надпись «Lame» с новым значением «Неудачник». При переводе терялся смысл надписи, поэтому было принято решение заменить ее на картинки.
← SLIDE →
Аналогичная судьба постигла надпись «Scare Games» — «Страшильные игры». В американской версии — надпись, в международной — рисунок.
Вверх
Up← SLIDE →
Мультфильм «Вверх» взял на вооружение трюк с заменой надписи на картинку. Американский вариант «Paradise Falls» («Райский водопад») для международной аудитории заменили на картинку водопада.
История игрушек
Toy Story← SLIDE →
Во второй части франшизы Базз Лайтер произносит речь для других игрушек Энди, чтобы вдохновить их на поиски Вуди. В оригинальной версии в это время за его спиной развевается американский флаг, и на фоне играет гимн Америки. Для международного релиза было принято решение заменить флаг на земной шар, гимн — на мелодию под названием «One World Anthem».
Самолеты
Planes← SLIDE →
Оригинальная героиня мультфильма «Самолеты» — канадка по имени Рошель — имеет целых 11 вариаций в зависимости от страны. В Бразилии она Каролина, в России — Таня, в Германии — Хайди, и каждая из них имеет свои собственные цвета.
Ральф
Wreck-It Ralph← SLIDE →
Гонщица Минти Заки (Minty Zaki) получила свое имя в честь аниматора Хаяо Миядзаки и для японской аудитории была переименована в Минти Сакуру (Minty Sakura), получив при этом новый имидж.
Зверополис
Zootopia← SLIDE →
Персонаж ведущего новостей получил несколько интерпретаций в зависимости от страны. Северная Америка, Франция и Канада получили лося, Япония — енотовидную собаку тануки, Австралия и Новая Зеландия — коалу, Китай — панду, Великобритания — корги, а Бразилия — пятнистого ягуара.
Фото на превью Disney
По материалам Oh My Disney
Смотрите также
10 очевидных ляпов, которые мы не замечали в мультфильмах
Disney и Pixar опубликовали доказательства того, что все их мультфильмы связаны между собой
via www.adme.ru/tvorchestvo-kino/disney-i-pixar-opublikovali-dokazatelstva-chto-vse-ih-multfilmy-svyazany-mezhdu-soboj-1442415/
Bashny.Net. Перепечатка возможна при указании активной ссылки на данную страницу.