23
El profesor inglés se ruborizó cuando le traje una lista de palabras no en el libro de texto.
Saber Inglés En un nivel decente, es simplemente necesario para un viaje cómodo. Y estamos hablando no sólo de viajes a otros países, sino también de viajar por Internet. Y ver una buena película o serie con una pista de audio original es mucho más agradable que escuchar incluso una traducción de alta calidad.
Pero cuando te enfrentas a inglés vivo, te das cuenta rápidamente de que el conocimiento del libro de texto carece completamente. Y muchas de las palabras que los personajes de la pantalla repiten una y otra vez, ni siquiera te tomaron el ojo.
Y la edición de hoy. "Site" Aquí hay algunas palabras interesantes en inglés que casi no se encuentran en los libros de texto estándar. Sin embargo, en el verdadero discurso de la gente de habla inglesa, estas palabras se encuentran en cada paso.
Palabras interesantes en inglés
Cualquier estudiante sabe que esta palabra significa azul. Pero en conversación, puede hablar de emociones. Y en ese contexto, "azul" significaría tristeza. Y en lugar de la conocida "sad" incluso en canciones a menudo ocurre "azul" - "sad". "Hubby".
Traducido como “marido” o incluso “marido”. Pero “hubby” no se encuentra en los libros de texto, a diferencia de la palabra familiar para cada uno de nosotros “marido”. Pero ahora no te sorprenderá cuando escuches esa palabra en una película o cuando la veas en un correo electrónico informal.
"Receipts"
Si usted mira exclusivamente en el libro de texto, obtenemos la palabra “check” en traducción. Aunque en el discurso "receipts" es a menudo sinónimo de la palabra "pruebas" - "pruebas". Por lo tanto, no se sorprenda si en respuesta a alguna polémica declaración se le pedirá que “prueba”. "Mayo."
Si alguien, aprendiendo inglés, interesado en el tema de la cocina, definitivamente se encontrará con la palabra “mayonnaise”. Como puedes adivinar fácilmente, esto es sobre la mayonesa favorita de todos. Pero en conversación, a la gente le gusta acortar y simplificar todo. Por lo tanto, la versión corta en forma de “mayo” atrapado bastante rápido.
"Veggie".
Algunos lectores probablemente saben que “veggie” es una abreviatura común de la palabra “vegetariano”. Pero más recientemente, las personas de habla inglesa han acortado la palabra “vegetable” bastante larga de esta manera. La conveniencia viene primero.
Por supuesto, antes de aprender palabras nuevas y frases esclavizadas, deberías maestro. Por lo tanto, libros de texto que enseñan correcto (!) El inglés no puede ser ninguna queja. Pero al mismo tiempo, vale la pena conocer algunas expresiones coloquiales populares. Especialmente porque es muy interesante.
Pero cuando te enfrentas a inglés vivo, te das cuenta rápidamente de que el conocimiento del libro de texto carece completamente. Y muchas de las palabras que los personajes de la pantalla repiten una y otra vez, ni siquiera te tomaron el ojo.
Y la edición de hoy. "Site" Aquí hay algunas palabras interesantes en inglés que casi no se encuentran en los libros de texto estándar. Sin embargo, en el verdadero discurso de la gente de habla inglesa, estas palabras se encuentran en cada paso.
Palabras interesantes en inglés
- "Dude"
Esto es lo que los estadounidenses a menudo llaman a sus amigos. Y la frase "¿qué pasa, amigo?" suena a menudo y muy natural. Pero el libro "derecho" "hola, amigo" es poco probable que sea escuchado en absoluto. La palabra familiar “amigo” es rara, pero se utiliza cuando se refiere a amigos (o a un amigo) en la tercera persona. Es en frases como “mi amigo compró un coche nuevo” que la palabra “amigo” parece apropiada.
Vale la pena decir que la palabra “dude” es similar en significado a nuestro “dude”. Y que esta palabra no se encuentre en el libro de texto, pero si se encuentra constantemente en el discurso, no duele saberlo.
- "Buddy"
Otra palabra que se utiliza a menudo en conversaciones. Literalmente, puede ser traducido como “amigo”. Y la popularidad del “buddy” se debe en gran medida a su versatilidad, porque se puede recurrir a un buen amigo, y a una persona desconocida (o incluso desconocida). Y como saludo, incluso se puede escuchar la frase "hey, bud". - "Dime"
Y esta palabra en el discurso coloquial se llama mujeres muy hermosas y hombres muy atractivos. Así que algunas personas perezosas que hablan inglés hacen sin frases largas y cansadas como “mujer hermosa” o “tipo guapo”. Aunque "dime" en el diccionario se traduce como "penny" o "una moneda de 10 centavos".
Cualquier estudiante sabe que esta palabra significa azul. Pero en conversación, puede hablar de emociones. Y en ese contexto, "azul" significaría tristeza. Y en lugar de la conocida "sad" incluso en canciones a menudo ocurre "azul" - "sad". "Hubby".
Traducido como “marido” o incluso “marido”. Pero “hubby” no se encuentra en los libros de texto, a diferencia de la palabra familiar para cada uno de nosotros “marido”. Pero ahora no te sorprenderá cuando escuches esa palabra en una película o cuando la veas en un correo electrónico informal.
"Receipts"
Si usted mira exclusivamente en el libro de texto, obtenemos la palabra “check” en traducción. Aunque en el discurso "receipts" es a menudo sinónimo de la palabra "pruebas" - "pruebas". Por lo tanto, no se sorprenda si en respuesta a alguna polémica declaración se le pedirá que “prueba”. "Mayo."
Si alguien, aprendiendo inglés, interesado en el tema de la cocina, definitivamente se encontrará con la palabra “mayonnaise”. Como puedes adivinar fácilmente, esto es sobre la mayonesa favorita de todos. Pero en conversación, a la gente le gusta acortar y simplificar todo. Por lo tanto, la versión corta en forma de “mayo” atrapado bastante rápido.
"Veggie".
Algunos lectores probablemente saben que “veggie” es una abreviatura común de la palabra “vegetariano”. Pero más recientemente, las personas de habla inglesa han acortado la palabra “vegetable” bastante larga de esta manera. La conveniencia viene primero.
Por supuesto, antes de aprender palabras nuevas y frases esclavizadas, deberías maestro. Por lo tanto, libros de texto que enseñan correcto (!) El inglés no puede ser ninguna queja. Pero al mismo tiempo, vale la pena conocer algunas expresiones coloquiales populares. Especialmente porque es muy interesante.
La hija quiere ir a Polonia a un hombre y dejar a los niños en mí, pero estoy trabajando.
Mamá quería ir a un asilo de ancianos, y le gusta, pero mi conciencia está atormentada.