Qué palabras se escuchan a menudo en Odessa

Cuando marca Twain dijo: “Los rumores de mi muerte están muy exagerados”, podría haber dicho bien sobre Yiddish. Yiddish ha sido conocido como un lenguaje muerto durante varios siglos, sin embargo las personas que lo hablan pueden encontrarse fácilmente en cualquier lugar del mundo.



DepositPhotos

En los viejos tiempos hasta los años de posguerra en Odessa, muchas personas hablaron Yiddish. En Odessa, Yiddish era en cierta medida un idioma internacional, un lenguaje de comunicación. Yiddish era conocido incluso por toros inveterados. Y al mismo tiempo que el pelo.





Los préstamos sin fin de Yiddish están firmemente establecidos en el idioma ruso. Se pueden encontrar en los libros de Isaac Babel y las canciones de Alexander Rosenbaum, en jerga noble y en pantallas de televisión. Todavía viven en las calles de Odessa.





Probablemente has oído algunas de estas palabras también: azochen wei, weizmir, slamazl... Si usted pregunta acerca de su significado, entonces el interlocutor generalmente encuentra difícil dar incluso una descripción aproximada, y luego declara: ¡Esto no puede ser traducido!





La dificultad es que las palabras en Yiddish son multivalor y a menudo expresan cualidades muy opuestas. Eso es. YiddishAdemás de la gramática, es importante saber quién dijo a quién y por qué.





Es más interesante entender todos los tonos de estas palabras y expresiones coloridas que fueron una vez parte integral del vocabulario de nuestros abuelos. "Site" Te da una gran oportunidad de hacer esto sin usar diccionarios.

Como dicen en Odessa.
  1. Azochen wey
    De hecho, debe ser escrito "az oh-n-wei", que literalmente traduce: "Cuando quieres decir "oh!" y "wei!". “Oh” está claro, desde una buena vida no se puede decir esto, y “vei” significa “lo siento”. Y luego el significado de la expresión “azochen wei” depende mucho del contexto en el que se utiliza, y, por supuesto, expresiones faciales e intonación. Tanto para que pueda ser tanto directo como opuesto en significado y contenido.

    En diferentes casos, se recurre a expresar simpatía, pánico, ansiedad o descontento. Si le preguntas a un judío: “¿Cómo estás?” y en respuesta a escuchar: “Azochen Vei...” – significa que sus obras son malas, sólo él morirá. Recuerdo una canción donde el judío, con tristeza en sus ojos, repitió: “Azochen Wei”, en nuestros “alas y ah”.

    Isaac Babel pone las siguientes palabras en la boca de su heroína: “Si la fisch gefilta está hecha con huesos, así que azochen wei nuestros judíos.” Es decir, si el pescado es cocinado sin quitarle los huesos (que es contrario a la ley en el sábado), el precio para tales judíos es imparable.

    Esta expresión también puede tener una connotación irónica. Como, "¡Oh, ho-ho, realmente!" ¡Qué pequeñas cosas! ¡Estaban asustados! En Internet hay una parodia del himno de los tanques “Azochen Wei, y nuestros tanques son rápidos”. En este contexto, la fraseología no refleja el arrepentimiento, el dolor o el anhelo.





    En un esbozo humorístico sobre el ensayo en el teatro Odessa, la historia de Rusia está representada por una conversación entre Boris Godunov y los boyares, mientras que todos usan Yiddish a través de la palabra. El monólogo de Boris comienza con las palabras: “Azochen Wei, camarada boyars”. La frase fue utilizada a menudo por los rusos.

    ¿Recuerdas la canción sobre Myasoyedovskaya Street?
    “Hay gente decente viviendo allí.
    (Voz por marco.) ¡Azochen Wei!
    Nadie roba ni bebe.

    En la canción de Makarevich “Freyles” el judío se casa y, tras ser rechazado, dice: “Hurry, azochen wei”.




  2. Schlemazel
    En plena fuerza, la ambigüedad de Yiddish fue revelada en la palabra ampliamente utilizada “chlemazl”. Viene del hebreo: Sheilem Mazal significa “felicidad total”. Pero si alguien te dice que el yerno de Rabinovich es sólo un casco, no te apresures a felicitar a Rabinovich, no tiene nada que divertirse. La mejor definición científica del slamazl fue dada por el gran científico Ibn Ezra, explicando así la palabra: "Si empiezas a hacer ataúdes, la gente dejará de morir ahora, y para siempre y para siempre". ¡Amén!

    Y si haces velas, el sol estará en medio de un cielo claro y estará de pie ahora y para siempre y para siempre. ¡Amén! Espero que entiendas quién es Slamazel.

    El ejemplo más adecuado de eslamazel en el cine es Fantozzi de la comedia italiana del mismo nombre. En parte - Sr. Bean, muchos héroes de Pierre Richard ("Unlucky"), Ben Stiller.




  3. schlomiel
    Casi no se utiliza en Rusia, pero muy común en Israel. Como dice la sabiduría folclórica: “El estafador es el que arroja una copa de vino sobre sus pantalones en una fiesta. Y un shlomiel es el de cuyos pantalones el casco roda el vidrio. Así que si te llaman eslamazl - no te molestes, puede ser peor.


    DepositPhotos
  4. Weizmir
    “¡El mundo del agua!” se traduce de Yiddish “¡Dios mío!” Esta es una frase que un judío puede decir en cualquier situación. Especialmente si la situación es inesperada y no causa mucho optimismo. Uno de los mejores juegos políticos de Odessa fue: “Weizmir destruirá la violencia. ”


  5. kagal
    El concepto de “Kahal” en el sentido literal es una comunidad judía, autogobierno judío con todas las ventajas y desventajas resultantes. Y si miras otro diccionario, el Kahal es sólo una reunión ruidosa. Pero en el dialecto común Odessa, esto significa una empresa ruidosa y mal administrada. No necesariamente judío. ¿Por qué, por ejemplo, ofende a rusos o ucranianos? También pueden hacer un ruido fuerte.

    En el sentido cotidiano, “Kahal” puede significar una familia, pero una gran familia. Aquí, por ejemplo, buenos amigos le invitaron a visitar a su esposa, pero sólo dos! Y claramente marcado - dos!

    ¡Pero no los entendiste y trajiste con todos tus parientes e hijos! Tú, como dicen, viniste a Kahal. Los dueños sólo pueden desmayarse.

  6. Xiva
    En el corazón de la jerga criminal de los criminales rusos es una mezcla de palabras judías de Yiddish y hebreo. Blatno Fenny viene de la jerga de representantes del crimen organizado judío, la capital de la cual incluso antes de la revolución fue considerada Odessa.



    Beato ladrón jerga Vino al ruso de la lengua hebrea después de grupos étnicos (en este caso judíos) organizados grupos criminales formados en los lugares de residencia compacta de judíos en el Imperio ruso.

    Los judíos hablaban hebreo y yiddish, y la policía no los entendía, ya que los judíos no eran llevados a servir en la policía en Rusia zarista. Por lo tanto, gradualmente estos términos, incomprensibles para la policía, se convirtieron en una jerga rusa estable.

    La misma palabra "fenya" viene del ofeno hebreo - una manera (aparentemente, una forma de expresión). "Xive" en Yiddish - "documento", "signature", "marriage certificate". De ahí la noble "xiva" - "documento, papel".

  7. frambuesa
    "Malina" suena más que ruso. Un lugar donde se encuentran, relajarse, beber, donde todos están alrededor. ¡Una palabra, frambuesas! Mientras tanto, en su virginidad, las frambuesas fueron llamadas "meluna" - en la traducción exacta de "noche". ¡El sonido y el contenido son muy similares!
  8. lavado gratis
    Los viernes, las comunidades judías distribuyeron alimentos a los pobres. No siempre era leche, pero el nombre detrás de la ayuda sobrevivió. "Milk" es libre en hebreo. En ruso, donde no hay sonido “h”, resultó “x” – “libre”, y luego “libre”. Espero que no necesite traducir esa palabra.


Antes de la Segunda Guerra Mundial, 11 millones de judíos vivían en Yiddish. Hoy se desconoce el número exacto de hablantes nativos. Los datos del censo de finales del siglo XX - principios del siglo XXI sugieren que el mayor número de judíos de habla idish vive en Israel (más de 200 mil personas).

Esto sigue a los Estados Unidos (unos 180.000), Rusia (más de 30.000), Canadá (más de 17.000) y Moldova (unos 17.000). En total, según varias estimaciones, hay entre 500.000 y 2 millones de personas de habla yidda en el planeta.

317299



Un hecho interesante: a principios del siglo XX, Yiddish fue uno de los idiomas oficiales de la República Socialista Soviética Bielorrusia, y la famosa consigna "¡Los trabajadores de todos los países se unen!", escrita en Yiddish, inmortalizó el escudo de armas de la república.

Los principios judíos de crianza están llenos de amor por un niño pequeño, porque el principal mandamiento de los judíos es amar y apreciar a su hijo. Por eso hay tantos talentos entre los niños judíos.

Resultó que la pregunta: "¿Qué estás haciendo ahora?" – necesitas responder con dos palabras en hebreo. Editorial "Site" Él te enseñará a vivir aquí y ahora.