581
25 palabras que no existen en el idioma ruso (parte 2)
Rusia - un lenguaje increíble, porque puede ser un par de palabras para expresar un montón de cosas y emociones. Pero aún así, en las demás lenguas tienen palabras para la descripción de los cuales en ruso es necesario embarcarse en un largo y prolongado obyasneniya.Znaete ¿Cree usted que los esquimales más de 64 palabras para la nieve, mientras que los albaneses - 27 palabras para el bigote que crece en la cara? ¿Sabías que el indio americano tribu Micmac todos los meses del año es de gran capacidad, y lo más importante, un nombre muy preciso. Por ejemplo, en octubre se llama wikewikus, y se traduce literalmente como el momento en que nuestros animales se vuelven gordos y perezosos.
縮 陽 [suoyoung] (chino) em> -. una creencia patológica que su pene disminuye y pronto desaparecerá por completo
Areodjarekput (el idioma inuit) em> - para el intercambio de esposas, pero no para siempre, pero por unos días. Por balanceando irrelevante. "Mi intercambio de esposa" no se trata sólo de sexo, sino también a Pickle pescado, por ejemplo, o lavar los platos.
Ládramhaíola (irlandés gaélico) em> -. un día consumirá en vano, a pesar de que estaba previsto para una variedad de casos
Serendipity (Inglés) em> - la capacidad, por lo que las conclusiones profundas de la observación casual, para encontrar algo que no se quiere. Serendipity, que es, por desgracia, no en todos.
Huevón [oo-ay-vone '] (Español) em> - «el que es tan grande el huevo" que da pereza mover. No es sólo pereza y francamente patológico.
bumf (Inglés) em> -. que se dedican a los documentos (cartas, contratos, documentos en general), que hay que leer y estudiar, pero de la que usted se convierte en insoportablemente aburrida
يقبرني [ya'aburnee] (árabe) em> - ". Voy a enterrar", literalmente traducido como No pienses nada malo: esta palabra se utiliza en el amor, cuando quieren decir que no es un día no puede vivir sin el objeto de su deseo, y quiero morir en sus brazos, incluso el día anterior. Y nada más.
Retrouvailles [r (ə) truvɑj:] (Francés) em> - la alegría experimentada de la reunión después de una larga separación, la separación. No siempre es sólo de las personas, sino también para volver a un lugar favorito. Bueno, o en casa, por ejemplo.
Drachenfutter (alemán) em> - «Feeding the Dragon" llamó a los esposos alemanes pequeños regalos (chocolates, flores, perfume), que llevan a sus esposas después de no demasiado serio sus defectos. Por ejemplo, después de un borracho con amigos y arrastrándose por la mañana, o de él rompió su taza preferida de su querida abuela fallecida.
Hanyauku (rukvangali, Namibia) em> - para ir de puntillas para el sol en la arena caliente, porque de lo contrario los pies simplemente fritos. Dejar durante el invierno en Goa se dedica.
ジ バ ク [Jibaku] (Japonés) em> -. una característica única de un hombre durante una discusión a caer en una pasión tal que comenzó a refutar lo que dijo antes
Earworm (Inglés) em> - pasó usted es alguna melodía o una canción pegada en la cabeza, y traído casi un frenesí? Que es - "gusano del oído»
.
Utepils (noruego) em> -. a sentarse en la naturaleza de Prigogine de días de placer y beber cerveza
Panapo'o (lengua hawaiana) em> -. raspar la parte superior de la cabeza en un intento de recordar lo que había olvidado
קיבעצען [kibetsn] (yiddish) em> - el hombre que sube a usted con consejos inútiles y trucos, y terriblemente molesto cuando estás ocupado con extremadamente importante. Por cierto, la palabra utilizada con éxito con los americanos mismo significado (kibitzer).
Gigil (tagalo, Filipinas) em> -. una necesidad irresistible de pellizcar o morder su favorito causó un exceso de sentimientos
Baise-en-ville [bεzɑvil '] (Francés) em> - imaginan que decidieron pasar la noche fuera de casa, pero en un lugar agradable, donde desea sexo, con todas las consecuencias . Se toma un cepillo de dientes, desodorante, ropa de recambio, perfume, maquinilla de afeitar (bueno, ¿qué más hay que necesitan). Ese es todo el conjunto, que está, se llama "BEZ-en-ville».
Farpotshket (yiddish) em> -. es lo que finalmente se rompió en el proceso de tratar de arreglar esta cosa
slampadato (italiano) em> - una persona que sólo hace eso pasa mucho tiempo en la cama de bronceado, por lo que es en el verano y el invierno - una característica de color naranja oscuro. Bueno, ahora usted sabe cómo llamar a las niñas / niños, que está lleno de clubes y lugares de reunión de moda.
دد لم ذطدت [guerra-nam nihadan] (farsi) em> -. para matar a alguien, enterrar, y lo puso en la parte superior de las flores para ocultar el crimen
Zechpreller (alemán) em> - un hombre que nunca paga las cuentas. No es que estafa, pero el tipo de personalidad que está, por ejemplo, las llamadas para un almuerzo agradable juntos, y siempre se paga expensas. ¿O es que usted le da un préstamo, y que todavía no ha podido encontrar una razón para devolver el dinero a usted. ¿Suena familiar?
Dhurna (Inglés-Hindi) em> - para tratar de noquear dinero de Zechpreller, sentado en su puerta, sin comida ni bebida, soportando la burla y el maíz en sus ojos mientras lo no alcanzó que él pagó.
讳疾忌医 [huijijiyi] (chino) em> - incluso si usted tiene algo le duele, no hablan y no se aplican a los médicos en el terror de lo que pueden entregar a usted el terrible diagnosticado hasta que es demasiado tarde para hacer algo para tratar. Intrínsecamente multitud de residentes de las grandes ciudades de Europa, por cierto.
Bodach (gaélico escocés) em> - el espíritu de un viejo gruñón muerto hace mucho tiempo, que todas las noches por el tubo para asustar a los niños traviesos. No es un poltergeist o un alma en pena, porque los adultos no ven o escuchan. Algo así como "el monstruo debajo de la cama».
Svårpåfåtagbar (bufé) em> - ". esquiva Joe" una especie de La persona que está llamando, y nunca coge el teléfono, o vienes a trabajar para él, y el secretario dijo que él acaba de dejar.
También lea la primera parte - "25 palabras, las cuales, por desgracia, no se encuentra en la lengua rusa," Los autores de Exciter - Cosas
a través de excitermag.net/
縮 陽 [suoyoung] (chino) em> -. una creencia patológica que su pene disminuye y pronto desaparecerá por completo
Areodjarekput (el idioma inuit) em> - para el intercambio de esposas, pero no para siempre, pero por unos días. Por balanceando irrelevante. "Mi intercambio de esposa" no se trata sólo de sexo, sino también a Pickle pescado, por ejemplo, o lavar los platos.
Ládramhaíola (irlandés gaélico) em> -. un día consumirá en vano, a pesar de que estaba previsto para una variedad de casos
Serendipity (Inglés) em> - la capacidad, por lo que las conclusiones profundas de la observación casual, para encontrar algo que no se quiere. Serendipity, que es, por desgracia, no en todos.
Huevón [oo-ay-vone '] (Español) em> - «el que es tan grande el huevo" que da pereza mover. No es sólo pereza y francamente patológico.
bumf (Inglés) em> -. que se dedican a los documentos (cartas, contratos, documentos en general), que hay que leer y estudiar, pero de la que usted se convierte en insoportablemente aburrida
يقبرني [ya'aburnee] (árabe) em> - ". Voy a enterrar", literalmente traducido como No pienses nada malo: esta palabra se utiliza en el amor, cuando quieren decir que no es un día no puede vivir sin el objeto de su deseo, y quiero morir en sus brazos, incluso el día anterior. Y nada más.
Retrouvailles [r (ə) truvɑj:] (Francés) em> - la alegría experimentada de la reunión después de una larga separación, la separación. No siempre es sólo de las personas, sino también para volver a un lugar favorito. Bueno, o en casa, por ejemplo.
Drachenfutter (alemán) em> - «Feeding the Dragon" llamó a los esposos alemanes pequeños regalos (chocolates, flores, perfume), que llevan a sus esposas después de no demasiado serio sus defectos. Por ejemplo, después de un borracho con amigos y arrastrándose por la mañana, o de él rompió su taza preferida de su querida abuela fallecida.
Hanyauku (rukvangali, Namibia) em> - para ir de puntillas para el sol en la arena caliente, porque de lo contrario los pies simplemente fritos. Dejar durante el invierno en Goa se dedica.
ジ バ ク [Jibaku] (Japonés) em> -. una característica única de un hombre durante una discusión a caer en una pasión tal que comenzó a refutar lo que dijo antes
Earworm (Inglés) em> - pasó usted es alguna melodía o una canción pegada en la cabeza, y traído casi un frenesí? Que es - "gusano del oído»
.
Utepils (noruego) em> -. a sentarse en la naturaleza de Prigogine de días de placer y beber cerveza
Panapo'o (lengua hawaiana) em> -. raspar la parte superior de la cabeza en un intento de recordar lo que había olvidado
קיבעצען [kibetsn] (yiddish) em> - el hombre que sube a usted con consejos inútiles y trucos, y terriblemente molesto cuando estás ocupado con extremadamente importante. Por cierto, la palabra utilizada con éxito con los americanos mismo significado (kibitzer).
Gigil (tagalo, Filipinas) em> -. una necesidad irresistible de pellizcar o morder su favorito causó un exceso de sentimientos
Baise-en-ville [bεzɑvil '] (Francés) em> - imaginan que decidieron pasar la noche fuera de casa, pero en un lugar agradable, donde desea sexo, con todas las consecuencias . Se toma un cepillo de dientes, desodorante, ropa de recambio, perfume, maquinilla de afeitar (bueno, ¿qué más hay que necesitan). Ese es todo el conjunto, que está, se llama "BEZ-en-ville».
Farpotshket (yiddish) em> -. es lo que finalmente se rompió en el proceso de tratar de arreglar esta cosa
slampadato (italiano) em> - una persona que sólo hace eso pasa mucho tiempo en la cama de bronceado, por lo que es en el verano y el invierno - una característica de color naranja oscuro. Bueno, ahora usted sabe cómo llamar a las niñas / niños, que está lleno de clubes y lugares de reunión de moda.
دد لم ذطدت [guerra-nam nihadan] (farsi) em> -. para matar a alguien, enterrar, y lo puso en la parte superior de las flores para ocultar el crimen
Zechpreller (alemán) em> - un hombre que nunca paga las cuentas. No es que estafa, pero el tipo de personalidad que está, por ejemplo, las llamadas para un almuerzo agradable juntos, y siempre se paga expensas. ¿O es que usted le da un préstamo, y que todavía no ha podido encontrar una razón para devolver el dinero a usted. ¿Suena familiar?
Dhurna (Inglés-Hindi) em> - para tratar de noquear dinero de Zechpreller, sentado en su puerta, sin comida ni bebida, soportando la burla y el maíz en sus ojos mientras lo no alcanzó que él pagó.
讳疾忌医 [huijijiyi] (chino) em> - incluso si usted tiene algo le duele, no hablan y no se aplican a los médicos en el terror de lo que pueden entregar a usted el terrible diagnosticado hasta que es demasiado tarde para hacer algo para tratar. Intrínsecamente multitud de residentes de las grandes ciudades de Europa, por cierto.
Bodach (gaélico escocés) em> - el espíritu de un viejo gruñón muerto hace mucho tiempo, que todas las noches por el tubo para asustar a los niños traviesos. No es un poltergeist o un alma en pena, porque los adultos no ven o escuchan. Algo así como "el monstruo debajo de la cama».
Svårpåfåtagbar (bufé) em> - ". esquiva Joe" una especie de La persona que está llamando, y nunca coge el teléfono, o vienes a trabajar para él, y el secretario dijo que él acaba de dejar.
También lea la primera parte - "25 palabras, las cuales, por desgracia, no se encuentra en la lengua rusa," Los autores de Exciter - Cosas
a través de excitermag.net/