Дублирование фильмов Страница 1 из 3

Дубляж является особым видом кинопроизводства и киноискусства. Сегодня вместе с автором мы отправимся на знаменитую студии «Пифагор» на которой дублировалось множество хорошо всем известных фильмов, и узнаем весь процесс кропотливой работы локализаторов. Решение о выпуске локализованного (т.е. переведенного на соответствующий язык) фильма принимают правообладатели.
В студию “Пифагор” вся кинопродукция попадает либо непосредственно от крупнейших кинокомпаний мира (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XXth CenturyFox, Universal), либо через дистрибьюторов, купивших фильмы для проката в России.





В зависимости от ожидаемых от проката сборов принимается решение о том, какой вид локализации использовать для ознакомления с фильмом российских зрителей: полный дубляж, закадровое озвучение, субтитрирование или синхронный перевод. Дубляж – единственный вид локализации, при котором зритель не имеет возможности слышать оригинальные голоса актеров, поскольку происходит полное замещение дорожки на иностранном языке на русскоязычную.





2. Субтитры. Преимущество субтитров в том, что вы можете без каких-либо помех слышать оригинальные голоса актеров. Правда, читать довольно мелкий текст и в то же время наслаждаться игрой актеров, красотой кадра и т.п. дело довольно проблематичное. Кроме того, существуют технические ограничения по количеству знаков в кадре и времени их демонстрации. Так что перевод в любом случае получается урезанный и без нюансов.

Субтитры чаще всего делают к фильмам ограниченного проката и сугубо в целях экономии. Раньше субтитры “прожигали” на пленке при изготовлении копии. В наши дни цифровых фильмокопий всё гораздо проще: существуют специальные программы, позволяющие монтировать текст в видео. Зачастую при изготовлении субтитров даже не делается полный перевод фильма, а переводятся только субтитры, изготовленные производителем фильма на языке оригинала или универсальном английском, скажем, для скандинавских стран.



3. Закадровое озвучение. В этом случае переведенный текст читается актерами “за кадром” одновременно с оригиналом. В таком озвучении может участвовать любое количество голосов, но, как правило, их не больше 8. Плюсом такой локализации можно считать то, что переводчик практически не ограничен в подборе слов, ни по количеству, ни по артикуляции (хороший закадровый актер может запихнуть в два раза больше текста, чем говорит артист в кадре).

Однако приходится мириться с тем, что одновременно слышны две диалоговые дорожки – закадровая русская и оригинальная. При этом оба голоса “играют”, что тоже не может не раздражать. В случае с пиратскими “озвучками” для того, чтобы были слышны русскоязычные дикторы, “зажимают” всю оригинальную фонограмму фильма (голоса, музыку и эффекты).

В результате от фильма в лучшем случае остается лишь “общее впечатление”, да и то, если его не испортит занудный непрофессиональный диктор, да еще и с каким-нибудь экзотическим акцентом или “говорком”. При “правильном” закадровом озвучении правообладатель предоставляет студии все исходные материалы и фильм заново сводится с учетом появления дорожки русского закадрового текста.

  • 613
  • 09/01/2014


Поделись



Подпишись



Смотрите также