Застосування фільмів

Дуббінг – це особливий вид кінотворіння та кіномистецтва. Сьогодні, разом з автором, ми підемо до відомого студії Pythagoras, де були дубліковані багато відомих фільмів, і вивчіть весь процес боєздатної роботи локалізаторів. Рішення про звільнення локалізованої (тобто перекладеної на відповідну мову) фільму приймається власниками авторського права.
У Pythagoras Studio усі фільми продаються безпосередньо з найбільших кінокомпаній світу (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XX століттяFox, Universal), або через дистриб'ютори, які придбали фільми для поширення в Росії.





В залежності від очікуваних комісій оренди прийнято рішення про те, який тип локалізації використовувати для ознайомлення з фільмом російськими глядачами: повний дублювання, голосовер, підступ або одночасний переклад. Дублінг – єдиний тип локалізації, в якому глядача не має можливості почути оригінальні голоси акторів, оскільки є повна заміна треку в іноземній мові російською мовою.





2. Субтитри. Перевагою субтитрів можна почути оригінальні голоси акторів без втручання. Тим не менш, читання досить маленького тексту і одночасно насолоджуючись дією, краса пострілу і т.д. досить проблематично. Крім того, існують технічні обмеження на кількість знаків в кадрі і час їх демонстрації. Так переклад в будь-якому випадку обрізається і без нюансів.

Субтитри найчастіше виготовляються для плівок обмеженого релізу і чисто для збереження. По-перше, субтитри були «збиті» на фільмі при створенні копії. На сьогоднішній день цифрові фотокопії набагато простіше: є спеціальні програми, які дозволяють монтувати текст у відео. Нерідко виробництво субтитрів навіть не робить повного перекладу фільму, але тільки субтитри, зроблені режисером в оригінальній мові або універсальній англійській мові, наприклад, для скандинавських країн.



3. У Голосування. У цьому випадку перекладений текст прочитаний акторами «попередня сцена» одночасно як оригінальний. Будь-яка кількість голосів може брати участь у такому голосуванні, але, як правило, не більше 8. Перевага такої локалізації полягає в тому, що перекладач практично не обмежений підбір слів, ні в кількості, ні в артикулації (добрий голос-овер актор може подрібнити двічі стільки тексту, скільки говорить художник в кадрі).

Проте, ми повинні поставитися до того, що два діалогові треки чути одночасно - росіяни за кадром і оригінальними. У той же час, як голоси «сплей», які також дратівливі. У разі піратства «Голоси» для того, щоб почути російськомовні озвучувачі, «кламп» весь оригінальний фонограм фільму (Голоси, музика та ефекти).

В результаті фільм на краще залишається тільки «загальне враження», і навіть тоді, якщо він не зіпсований нудним непрофесійним озвученням, і навіть з деякими екзотичними акцентами або «загальними». За допомогою «коректного» голосовера, власник авторського права забезпечує студію з усіма вихідними матеріалами і фільм перетворюється з урахуванням зовнішнього вигляду доріжки російського голосового тексту.



Коли диктовер, крім перекладача, акторів і звукорежисера за пультом, також необхідний голосовий директор, який гарантує, що актори не виходять з зображення, коли вони говорять про різні персонажі, правильно вимовляти текст, не робити паси і т.д. Однак це, якщо ви робите все «на розумі». З моменту «голосу» (особливо 1-2 голосів) найдешевший і на перший погляд простий спосіб локалізації, тут є кількість рубок і «графом'яків». Веб-сайт: www.knee.com



4. У Дубування (переміщення оригінальних діалогових треків з російськомовними мовами). Це «гірна аеробіка» локалізації! Група Дуба має зіткнутися з багатьма умовами та обмеженнями, які можна назвати окремою формою мистецтва. Таким чином, дискримінація за стільки років про те, що краще – переклад голосу або дублювання, має стільки підстав, скільки дебатів про які краще – балет або опера.

В ідеалі глядач повинен отримати враження, що характер на екрані говорить російська мова. Для того, щоб досягти цього простого на перший погляд, творча група працювала майже на цілий місяць, що складається з перекладача, лежача (автор синхронізованого тексту), дубінг-директора, асистента-директора, рекордингу інженера. І, звичайно, до двох десятків акторів.

Фото на стіні студії. Ось всі актори та оглядачі, які взяли участь у дубінгу в студії.



Існує безліч проблем по глотку. Якщо ви порівнювати, наприклад, мовні особливості англійської та російської мови, то виходить, що англійські слова в середньому майже в два рази як короткі, як російська, так і англійська і американці говорять швидше. Виявляється, що російський текст повинен бути набагато коротшим і неприємним. Ця проблема вирішена у свою чергу перекладачем і автором синхронізованого тексту («шар»). Далі – артикулація. Коли людина, відкривши рот широкою, вимовляє слово «земець», аудиторія має деякий дискомфорт. Для того, щоб не було такого, клерк несе відповідальність.



Далі йде головний редактор. Він не тільки підбирав дубних митців з голосами і енергією, які відповідають оригінальним акторам, але і забезпечує той же блискучий виступ ролей. Це десятки і десятки годин в студії. Актори записують один раз, навіть на сценах, де вони говорять один одному. Для виготовлення багатоканальної фонограми необхідно, але створює додаткові труднощі для директора.

93477629

Можливо, багато хто з вас помітили, що при перегляді фільму в театрі іноді здається, що символи говорять один одному не чути співрозмовника? Це класичний випадок відмови режисера.
Робота з «зірками», які голосують іноземними фільмами, є окремою і серйозною темою (і іноді головний біль) в роботі директора.



Але не весь фільм написаний самотніми акторами. Масаж (у дубінгу сланцюжок «гур-гурка» або просто «ображень») написано 5-10 артистів на декількох мікрофонах одночасно і вимагає певної майстерності і майстерності, оскільки ніхто не пише тексти для «обраних» людей. Вони самі знають, як ринок, аеропорт, екстрена кімната в лікарні, школа, стадіон, поліцейський вокзал звучить.



Після запису та редагування всіх діалогів, вони повинні поєднуватися з оригінальною музикою та ефектами, що надаються власником авторського права. Цей інженер-рекордінг. Мета полягає в точному відновленні оригінальної фонограми фільму, але тільки з російським діалогом.



Один з кінотеатральних залів студії Pythagoras. Тут є змішування різних аудіо треків для показу фільму в кіно.



А потім йдуть в кінотеатри.

123456наступний

Джерело: рибальська сітка