Duplicación de Cine

El doblaje es un tipo especial de la película y el cine. Hoy, junto con el autor, nos vamos al famoso estudio "Pitágoras" en el que todos duplican muchas películas conocidas, y aprender todo el proceso de los localizadores de trabajo duro. La decisión de liberar a (es decir, traducido en el idioma apropiado) película localizada tomar los titulares de derechos.
El estudio "Pitágoras" recibe toda la producción de la película, ya sea directamente de empresas de cine más grandes del mundo (Disney, Warner Bros., Sony, Paramount, XX CenturyFox, Universal), oa través de distribuidores que compran películas para su distribución en Rusia.





Dependiendo de las tasas esperadas de alquiler de la decisión sobre qué tipo de localización utilizado para familiarizar al público con la película Rusa: completo doblaje, voz-sobre el sistema de sonido, subtítulos o interpretación. Doblaje - el único tipo de localización, en el que el espectador es incapaz de escuchar a los actores de voz originales, ya que no es un reemplazo completo de la pista en una lengua extranjera de habla rusa en la
.




2. Subtítulo. La ventaja de los subtítulos que se puede sin ningún obstáculo para escuchar los actores de voz originales. Sin embargo, leer la letra pequeña y bonita al mismo tiempo disfrutar de la actuación de los actores, la belleza de la estructura, etc. la cuestión es bastante problemático. Además, existen limitaciones técnicas en el número de símbolos en un marco y hora de demostración. Así que la transferencia en cualquier caso, una recortada y sin matices.

Subtítulos menudo hacen las películas en versión limitada, y puramente con el fin de ahorrar. Subtítulos anteriores "quemando" en la película en la fabricación de copias. Hoy en día, las copias de cine digital de todo es mucho más simple: hay programas especiales, le permite montar el texto en el video. A menudo, en la fabricación de los subtítulos no es ni siquiera una traducción completa de la película, y los subtítulos traducidos única hecha por el fabricante de la película en el idioma original o el Inglés universal, digamos, los países nórdicos.



3. Sistema de sonido de voz en off. En este caso, el texto traducido es leído por actores "detrás de escena", al mismo tiempo que el original. Este sistema de sonido puede participar ningún voto, pero por lo general no son mayores que 8. La ventaja de esta localización es posible considerar que el traductor no está particularmente limitado en la elección de las palabras, ni en cantidad ni en la articulación (buen actor de voz en off puede meter en dos veces más texto que el actor dice en el cuadro).

Sin embargo, debe conciliarse con el hecho de que, al mismo tiempo oyó las dos vías de diálogo - fuera de la pantalla de Rusia y original. Al mismo tiempo, las dos voces "jugando", que tampoco puede ser molesto. En el caso de "voz en off" pirateados para hablantes de lengua rusa se escucharon, "pizca" de toda la banda sonora original de la película (voz, música y efectos).

Como resultado, la película es en el mejor de sólo una "impresión general", y que si no se estropee el altavoz no profesional aburrido, e incluso con un poco de acento exótico o "acento". Cuando el franquiciador "derecho" sistema de sonido de voz en off estudio proporciona todas las materias primas y la película se reduce a la vista de la reaparición de pista de narración ruso.



Cuando el sistema fuera de la pantalla de sonido, además del intérprete, actores e ingeniero de sonido en la consola, y el director de las necesidades del sistema de sonido, lo que asegura que los actores no se salgan del camino, cuando hablamos de los diferentes personajes, pronunciar correctamente el texto no hacer pases, etc. Sin embargo, si se va a hacer todo "en la mente". Dado que el "conectar" (especialmente en voces 1-2) - la forma más barata y aparentemente fácil de localización, es aquí donde gran cantidad de hacks y "escritorzuelos". Internet bloqueó cualquier tipo de "nakolenochnymi" voces en off que puede satisfacer sólo los más que ni es gente sin pretensiones.



4. El doblaje (en sustitución del diálogo original, pista de habla rusa). Esto - localización "acrobacias"! Grupo Dublyazhnoy enfrenta con tantas condiciones y limitaciones que se le puede llamar una forma de arte independiente de forma segura. Tantos años de furioso debate sobre cuál es mejor - o el doblaje de voz en off, se encuentra bajo una gran razón mucho debate acerca de cuál es mejor -. Un ballet o la ópera

Lo ideal sería que el público debe tener la impresión de que el personaje en la pantalla dice en ruso. Para lograr este simple a primera vista objetivo casi un mes grupo de intérprete creativo de trabajo, Stacker (autor de texto síncrona), director de doblaje, asistente del director, ingeniero de grabación, de re-grabación. Y, por supuesto, hasta dos docenas de actores.

Fotos en la pared del estudio. Aquí están todos los actores y oradores que participaron en el estudio de doblaje.



Problemas en el espinoso camino de doblaje mucho. Si se compara, por ejemplo, las características lingüísticas de Inglés y ruso, parece que las palabras en inglés, en promedio, casi el doble lo más corta de Rusia, y hablan Inglés y los estadounidenses rápidamente. Resulta que el texto ruso debería ser mucho más corto y ёmche. Este problema se resuelve a su vez, traductor y autor de un texto síncrona ("apilados"). Siguiente - articulación. Cuando una persona boca abierta pronuncia la palabra "oído", el espectador tiene algunas molestias. Para que tal no era apiladora responsable.



Luego llega el turno del director. Él no sólo debe recoger dublyazhnyh artistas tienen voces y energía correspondiente a los actores originales, sino que también proporcionan los mismos roles de desempeño brillante. Y esto es - decenas y decenas de horas de trabajo en el estudio. Los actores se registran uno a la vez, incluso en escenas donde hablan el uno al otro. Esto es necesario para la producción de la pista de sonido multicanal, pero crea dificultades adicionales para el director.



Probablemente muchos de ustedes prestan atención a que cuando ve una película en el cine a veces parece que hablan entre sí como si los personajes no se oye el interlocutor? Esto es - un caso clásico de deficiencias del director de doblaje
. Trabajar con las "estrellas" que dan voz a las películas extranjeras - un tema aparte y serio (ya veces dolor de cabeza) en el trabajo del director
.


Sin embargo, no toda la película está escrita por los actores de habla rusa solo. Multitud (en dublyazhnom argot "gur-gur" o simplemente "Montañas") se escribe 5-10 artistas en varios micrófonos al mismo tiempo, requiere una cierta habilidad y destreza, como el texto de "gurschikov" Nadie escribe. Ellos saben a sí mismos como "sonido" de mercado, el aeropuerto, la sala de emergencias de un hospital, una escuela, un estadio, una estación de policía.



Después de la grabación y edición de todos los diálogos, que deben mantener con la música y efectos originales, lo que da al titular del derecho. Esta se ocupa de doblaje de sonido. Tarea - recrear exactamente la banda sonora original de la película, pero sólo con el diálogo de Rusia
.


Uno de los estudios de cine "Pitágoras". Toma nota de las diversas pistas de audio para mostrar la película en el cine.



Bueno, a continuación, se meten en los cines



Fuente: Red de fishki

Tags

Vea también

Nueva y Notable