复制胶片

配音是一种特殊的电影和电影。如今,伴随着作者,我们去著名的工作室“毕达哥拉斯”中,所有重复的众多知名影片,并学习拼搏本地化的全过程。发布一个本地化的(即翻译成相应的语言)胶片权利人的决定。
该工作室“毕达哥拉斯”直接获得了整个电影制作世界上最大的电影公司(迪斯尼,华纳兄弟,索尼,派拉蒙,第二十次CenturyFox,通用),或通过谁购买薄膜分布在俄罗斯的经销商。





根据从什么样的定位来了解观众与电影俄罗斯的决定预期的租赁费:全程配音,配音音响系统,字幕或解释。配音 - 唯一的一种定位,其中的观众无法听到原来的配音演员,因为有轨道在俄语外语完全更换





2.字幕。你可以不受任何阻碍地听到原来的配音演员字幕的优势。然而,阅读印刷精美,漂亮的同时欣赏到演员的表现,画面美,等等。这件事是很成问题。此外,也有在一帧和示范的时间码元数技术限制。因此,在任何情况下,转移,修整并没有细微差别。

字幕常常使有限的发行的电影,纯粹是为了节约。此前的字幕在册的制作电影“烧穿”。如今,数字电影拷贝的一切就简单多了:有专门的程序,允许您安装视频中的文字。常在字幕的制作更是连全译的电影,并翻译字幕只能通过电影的原始语言或通用英语,比方说,北欧国家的制造商生产。



3.画外音音响系统。在这种情况下,翻译的文本由演员“幕后”同时与原始读取。该音响系统可以参与任何选票,但通常他们不大于8这个定位的优点是可以考虑译者没有特别限制在字的选择,无论是在数量上还是在清晰度(好的配音演员可以填满成两在框架比男主角倍以上的文字说的)。

但是,必须不甘心的事实,在同一时间听到了两人的对话轨道 - 屏幕外的俄罗斯和原创。同时,两种声音“打”,也不可能是烦人。在听到“捏”影片的整个原声带(语音,音乐和效果)盗版“旁白”的俄罗斯语言的人的情况。

这样一来,这部电影充其量只是“一般的印象”,并说,如果不破坏无聊非专业音箱,甚至与一些外来口音或“口音”。当“正确”的声音在录音室音响系统特许经营商提供的所有原料和电影减少鉴于再次发生的俄罗斯叙事轨道。



当关屏音响系统,除了翻译,演员和音响师在控制台,导演需要的音响系统,这就保证了演员不出去的方式,当我们讲的不同的人物,正确发音的文字没有做通,等但是,如果是“在脑海中”做的一切。由于“挂钩”(特别是在声音1-2) - 最便宜,看似简单的方法来定位,正是在这里,大量的黑客和“scribblers”的。互联网封锁任何形式的“nakolenochnymi”配音,能够满足只有最,无论是朴实无华的人群。



4.复制(取代了原来的对话跟踪俄语)。这 - “特技飞行表演”的定位! Dublyazhnoy组面对这么多的条件和限制,它可以安全地称为一个单独的艺术形式。这么多年的激烈争论哪种比较好 - 或画外音配音,是下了多大的原因很多争论哪种比较好 - 芭蕾或歌剧

理想的情况下,观众们应该得到的印象是画面上的人物说俄语。为了实现这个简单的第一眼目标近一个月的工作小组创造性解释,堆垛机(作者同步文本),配音导演,副导演,录音师,音响重新录制。当然,最多二十几演员。

照片上的录音室的墙壁上。这里是所有的演员,谁参加了译制厂扬声器。



问题配音了很多棘手的道路。如果你比较例如英语和俄语的语言特征,看来,平均的英语单词几乎两倍尽可能短,俄罗斯,赶紧说英语和美国人。事实证明,俄罗斯的案文应更短,ёmche。这个问题解决反过来,翻译和一个同步文本(“堆叠”)的作者。下一步 - 衔接。当一个人敞开口说出这个词的“耳朵”,观众有一定的不适。对于这种不负责的堆垛。



然后是导演的转变。他不应该随便挑dublyazhnyh艺术家们的声音,并与原来的演员能,同时也提供了同样的辉煌业绩​​的作用。这是 - 数十座在工作室工作时间。行动者被记录一次,即使在场景中它们互相交谈。这是必要的,为生产多声道声音轨道,但对于导演产生了额外的困难。



看的时候在电影院电影,有时似乎相互交谈,好像角色没有听到对话者可能很多你注意了吗?这是 - 一个经典案例配音导演的缺陷
。 正与“明星”谁给外国电影给的声音 - 一个独立的,严肃的话题(有时头痛)的导演工作



然而,并非整个电影写的是俄语演员孤单。人群(在dublyazhnom俚语“姑GUR”或简称为“山”)被写入5-10艺术家在几个麦克风,同时需要一定的技巧和技能,作为文本的“gurschikov”没有人写。他们知道自己是“声音”的市场,机场,急诊室在医院,学校,体育场,警察局。



录制和编辑所有的对话后,他们必须保持与原来的音乐和效果,这给权利人。这涉及的声音配音。任务 - 完全重新电影的原声带,但只有与俄罗斯的对话



一个电影工作室“毕达哥拉斯。”它注意到各音轨展现电影中的电影。



好吧,那么他们进入电影院



资料来源:fishki网