1753
0,4
2013-11-06
О детском воображении и любопытных созвучиях
Известно, что дети застенчивы и у них богатое воображение. Например, когда я в детстве слушал радио, то был уверен, что «последние известия» — это конец всех известий, что эти – последние и что больше никаких известий не будет. Но через час их передавали снова.
С мальчишками мы сражались на палках как на шпагах, и я рапировал их атаки. «Рапировать» — от слова «рапира». А меня поправляли — не рапировать а парировать. Парировать, от слова «парира»?
Я знал, что имя «Сталин» от слова «сталь», и недоумевал — а Ленин, — от слова «лень»? Было еще загадочное слово в песне про Стеньку Разина: «И он мощною рукою обнял перси анкистан...» Перси, понятно, это груди, но что такое «анкистан»?
Потом уже увидел печатный текст и понял что это — стан персианки, иранской княжны, которую Разин насильно взял замуж, а потом утопил. Стеньку тогда считали прогрессивным деятелем и эту жуткую уголовную песню обязаны были петь все республики СССР, включая приличную Эстонию, где мне довелось тогда жить.
Никогда не забуду, как эстонский хор на сцене мощно выводил слова Volga Volga, Ema Jôgi – Волга-Волга, Мать родная… Не знаю, в каком состоянии сейчас находятся эстонско-иранские отношения, но думаю, что на дипломатических банкетах эту песнь уж боле не поют.
Мой «анкистан», оказывается, имеет международные аналоги. Расскажу по порядку. Американская писательница Сильвия Райт, еще ребенком, слушала шотландскую балладу про убиенного молодца, графа Марри, где были слова: They Slayed the Earl of Murrey and laid him on the green...” то есть, «убили графа Марри и уложили на траву».
Сильвия Райт, застенчивая девочка с богатым воображением услышала: They Slayed the Earl of Murrey and Lady Mondegreen. То есть, поразили не только графа Марри, но и его спутницу, Леди Мондегрин.
Бедная Леди Мондегрин! Какая трагическая и романтическая смерть! Этот самый «мондегрин» стал именем нарицательным для неправильно услышанных слов, обычно в песнях.
Скажем, известный «мондегрин» есть в церковном гимне Gladly the Cross I'd Bear – «Свой крест охотно понесу» который звучит как «Gladly the Cross-Eyed Bear» – «Радостно, косоглазый мишка...»
Или мюзикл «Эвита», главная тема которого Don’t cry for me Argentina была кем то «замондегринена» в такие слова: Don't cry for me, Marge and Tina, где Мардж – это уменьшительное от «Маргарита».
Есть поэма Теннисона «Атака легкой кавалерии» со словами «Half a league, half a league, Half a league onward,» — «Вперед на пол-лиги, вперед на пол-лиги, вперед...», которые для мондегринового уха звучат как Haffely, Gaffely, Gaffely, Gonward."
Или у Боба Дилана песня со словами «The answer my friend is blowing in the wind, the answer is blowing in the wind — «мой друг, ответ на твой вопрос приносит ветер», а в «мондегрине»: “the ants are my friends, they're blowin' in the wind. The ants are a'blowin in the wind – Муравьи – мои друзья и их сдувает ветром…
Помните известный романс «Тройка»?:
Вот мчится тройка удалая
Вдоль по дороге столбовой,
И колокольчик, дар Валдая,
Гудит уныло под дугой
По этому поводу Достоевский записал в дневнике:
«… все знают тройку удалую, она… проникла в стихийные слои России… Но все пели дар Валдая как дарвалдая, то есть в виде глагола, изображающего что-то мотающееся и звенящее… про всех мотающихся и звенящих — можно говорить он дарвалдает».
источникYour text to link...