Анекдот для лінгвістів



Російські, французи та китайські лінгвісти вирішили написати один одному імена, кожен за своєю мовою.

до Мене ім'я Ge, французьким сказав китайський.
до На жаль, ні з них не підходять прізвище.
- Чому?
- Тому що один має значення «колеса», а інший передає звук, з яким лопається бладер під ключ.
до Що неправильно з колесом?
- Ім'я чоловіка не може бути круглим. Для Вашої назви, ми приймаємо персонажа Ш, значення "клаві", "роот фрукти", "сторінка", а також прикметник "сніжний" і доповнюємо його характером Ngu, що означає чоловіка. Наприкінці я пишу персонажа Моя, «віргін».
до Але що, щоб покласти його злегка, не зовсім...
до Не один вважатиме вас незайманою, просто без персонажа Мо, персонажі She-Ngu означає "поганий мати".

- Гаразд, тепер я пишу ваше ім'я.
до Ім'я - Go.
- Все правильно, я починаю ваше ім'я з G.
до Що означає лист G?
- Листи не означають нас європейцям, але повагу вам, я покладаю літеру H перед G, що не читається французькою мовою.
- Чудовий! Далі
- Ні, щоб показати, що G-pronounced G, а не X, вам потрібно покласти літеру U після G, а також H-, щоб показати, що U не прочитаний себе, але тільки показує, як читати G правильно, і букви EY, показуючи, що слово не довге і скоро буде закінчуватися.
- Хгуей ... далі О?
до Ні, O в французькому вираженому A або E, в залежності від літер наступних дверей, акценту і часу року. Ваш чистий O пишеться як AUGHT, але слово не може закінчитися в T, так що я додаю непрочитане закінчення NGER. Війна

Російський лінгвіст кладе скло на столі, взяв шматок паперу і писав Go і Ge.
до Що це?
- Я.

Француженець і китайці були подряпини в задній частині голови.
- Гаразд, що ваше прізвище?
- Щекочихін-Крусадер.
- Давайте просто напою? - Першим був китайський.

Російський недбалий і французьким

Автор: Артем Голиков



через artemg.livejournal.com