Фільми з нашого дитинства користуються великою популярністю за кордоном.

Виявляється, що мультфільми з нашого дитинства користуються великою популярністю за кордоном. Продовжити читання.

Друзі, ви знаєте, що деякі з наших улюблених мультфільмів, які ми дивилися як діти були перекладені на різні мови світу і користуються великою популярністю в інших країнах. Я раджу зустрітися з "п'ятою" радянських мультфільмів, які відомі за кордоном багато років і мають безліч шанувальників. Продовжити читання.

Снігова королева, 1957

Повнометражний анімаційний шедевр Союзмультфільму люблять дітей та дорослих з різних країн світу. Фільмова адаптація одного з найпопулярніших оповідань Hans Christian Anderson була перекладена на багато мов, включаючи англійську, німецьку, італійську, французьку, шведську та іспанську, а в 1960-х і 1970-х роках телебачення США традиційно продемонструвала сноу королева під час різдвяних свят і новорічних свят.





Будь-який, хто дивився цю красиву казку, ймовірно, помітив, що сноу королева малюється набагато краще і більш ретельно, ніж інші персонажі мультфільму. Це те, що красива, але холодно-серцева королева була створена за допомогою технології, яка зараз називається «жива дія», або ротоскопування, тобто перша роль була виконана актриса (Марія Бабанова), а потім образ на кіно перетворився в анімаційний канал.
Найвідомі і талановиті актори взяли участь у голосуванні персонажів мультфільму для західних країн: наприклад, у французькому варіанті Snow Queen виступила з голосом Катерини Деневеве, а в 1998 р. ще одна знаменита актриса Kirsten Dunst дублюється Gerda.
До речі, один з визнаних геній сучасної анімації Хаяо Міязаки колись сказав, що це створення радянського режисера Лева Атаманова мала вирішальний вплив на вибір його життєвого шляху.



"Привіт, чекаю!", 1969-1993

Анімаційний серіал про пригоди Вольфа і Харе стала однією з символів радянської анімації. Герої цієї епічної саги, без перебільшення, закохуються в любові з великими і маленькими глядачами в багатьох країнах світу і навіть проникли в віртуальну реальність: в 1984 році епономна кишенькова комп'ютерна гра (також відомий як Electronics 24-01 або Electronics IM-02) була випущена, і в 1993 році гра на платформі системи Nintendo Entertainment під назвою I'll Отримати вас.



Спочатку творці мультфільму припускали, що Вовк озвучить Володимир Висоцький, але знаменитий поет і виконавець в той час був у розіграванні, тому Анатолій Папанов був залучений до проекту, голос якого став знаком мультфільму.
Цікаво, що майже всі режисери відмовилися від мультфільму, тільки В'ячеслав Котиккін сказав: «Це щось в цьому!» і був правий – радянська версія «Том і Джеррі» швидко стала популярною не тільки в країнах соціального табору, але і по всьому світу, а в 2010 році Польський Мінт навіть випустили пам'ятну монету колектора, що зображена Харе і Вовк.



Crocodile Gena, 1969-1983

Попри те, що творці зображень Crocodile Gena і Cheburashka навіть не уявляли, як популярні персонажі 4episode мультфільму нададуть у всьому світі, особливо, звичайно, останні.

_ Новини

Уява відомого дитячого письменника Едуарда Успенського. За словами автора, ідея прийшла до нього, коли письменник відвідував друзів, чия маленька дочка прогулялася по будинку в довгому хутричному шуті, постійно струшуючи і падають. Після чергового часу батько дівчини відповідав: «Ох, це ще раз!»
Оуспенський зацікавився оригінальним словом, яке він потім використовується в книзі.
Згідно з сюжетом, екзотична тварина потрапила до людей разом з одним з коробок, в яких були проведені апельсини, і Чебурашка була настільки повною з цих фруктів, які він не міг стояти на ногах, і коли коробка була відкрита, просто з'явилася звідти, для якого він отримав таку смішну нікелю.



Анімовані персонажі, створені Романом Качановим і Едуардом Успенського, з безпосередною участю художника-виробника Леоніда Шварцмана, можливо, один з найбільш впізнаваних персонажів мультфільму у світі. У 1970-х роках в Швеції були цикли дитячих телевізійних і радіопрограм, які брали участь у знімках Crocodile Gena і Cheburashka, тільки останні Сведи назвали Друтом, що є адаптацією російського імені (у шведській подушці - «падінь, стмінь»). До речі, сюжет шведської версії не має нічого спільного з радянськими мультфільмами, тому багато Сведес навіть зараз не мають уявлення про те, що їх Дрютен - наша Чебурашка.
У Англійському та американському офісі головний характер був названий Топп, німці знають його як Кульлерченська або Пумпм, а в Фінляндії невідомий тварина називається Muksis (Muksis).



Абсолютно недосвідчена любов японської до Чебурашка: в 2003 році компанія "SP International" отримала від "Soyuzmultfilm" права на поширення цих мультфільмів до 2023 року, а в 2009 році в Японії почав показувати анімаційний серіал "Чебурашка Arere?", створений режисером Сусуму Кудо. Крім того, в Японії вийшов ремікс першого мультфільму (Крокодайл Гена), повністю повторюючи сюжет оригінального, а також кілька інших анімаційних творів, присвячених улюбленим персонажам.
Crocodile Gena, Чебурашка та їхні друзі, будь ласка, надихайте більше одного покоління глядачів, в деяких містах Росії персонажі навіть безсмертні пам'ятники, а в Москві 29 травня 2008 року Музей Чебурашка був відкритий.



Як тільки на час собаки, 1982

Сценарій 10-хвилинного анімаційного фільму на основі українського фольклорного казка Євгена Назарова написав рік.
Проста, коротка історія дружби та взаємодопомоги Вольфу і літніх годинників виграли серця глядачів по всьому світу. У рамках Міжнародного фестивалю короткометражного кіно в Оденсі (Деньмарк) та спеціальної премії журі Міжнародного анімаційного кінофестивалю Еннессі, Франція.



За даними (Інтернет-видання), Після часу собака є одним з найпопулярніших мультфільмів, випущених в Росії і СРСР.
До речі, в проектних ескізах для мультфільму Вовк дивився різний, але режисер думав, що його зовнішній вигляд не відповідало голосу А.Джигарханян, чия рот говорить характер (оригінально Вовк повинен бути голосований Михайлом Уляновом, але він відмовився від щільного графіка зйомки), тому персонаж повинен бути повністю переоцінений. А звук вихідного кошика на початку мультфільму Едуард Назаров запозичений з фільму «Чапаєв».



Художні персонажі анімаційного фільму – гідність назви народних артистів: майже кожна фраза з мультфільму вже багато років процитувала, а, наприклад, в Томську є так званий пам'ятник щастя – 200-кутна бронзова статуя у вигляді сидячого вовка. Коли ви натиснете певну кнопку, герой мультфільму вимовляє одне з відомих фраз: “Я співаю зараз!”, «Подаруйте допомогу!» «Для того, що ви приїжджаєте в будь-який час» та інші.



Гівак в тумані, 1975

У 2003 році створення Юрія Норштейна, за результатами опитування критики та аніматорів з різних країн, було визнано кращим мультфільмом.
З моменту виходу на екран, історія про Гівег і його другу ведмедя пішла за рамки дитячої анімації і стала реальною філософською придаткою. Можливо, краще всього, мультфільміст сказав: Немає інтриги в дії, немає динаміки дії. Ми можемо самі зателефонувати одержувачу і узгодити зручний час і місце вручення квітів, а якщо необхідно, то збережемо сюрприз.



На основі анімаційного фільму стала казка Сергія Козлова, а після успіху Хідгога було створено декілька короткометражних кінопристосувань, але жоден з них не став затребуваним.
Вважається, що прототип зовнішнього вигляду головного персонажа був профілем співачки і драматургу Людмила Петрушевської (це, зокрема, Петушевська сама згадується в своїй книзі), але Норштейн описує процес створення Гальгога дещо по-різному: аніматори спробували безліч варіантів, зовнішній вигляд майбутнього «зірки». Директор помітив, що навіть після миттєвого зовнішнього вигляду, герой повинен «друкувати» на екрані, а, в кінці дружини Норштейна і вчасному артисту своїх мультфільмів Франческа Ярбушова, як це потрібно.
До речі, на другому місці в рейтингу кращих анімаційних фільмів також належить Юрія Норштейна – це анімаційний фільм «Продаж казок».



Звідси.