Los rusos expresiones con doble sentido

A menudo hablamos maduras de la frase, sin entender su significado. ¿Por qué, por ejemplo, dicen "el gol como el halcón"? ¿Quién es "kurilka"? ¿Por qué, finalmente, resentidos en el agua?? Vamos a revelar el significado oculto de estas expresiones.

Un gol como el halcón

"El gol como el halcón", hablamos acerca de la situación de extrema pobreza. Pero este refrán a los pájaros no tiene nada que ver. A pesar de ornitólogos afirman que los halcones realmente en el momento de la muda pierden sus plumas y se convierten en casi desnudo! El "halcón" en el tiempo antiguo en rusia llamaban ariete, un instrumento de hierro o de madera en forma de cilindro. Su colgados de cadenas y раскачивали, por lo tanto la perforación de la pared y la puerta de las fortalezas del enemigo. La superficie de este instrumento era lisa y suave, lisa y llanamente, desnuda. La palabra "halcón" en aquellos tiempos llamaban herramientas de forma cilíndrica: chatarra de hierro, пест para la fricción de los granos en un mortero, etc. halcones en rusia se han utilizado hasta la aparición de las armas de fuego a finales del siglo XV.

dd81921e64.jpg

Vive kurilka

"Vive kurilka!" — la expresión de la antigua rusa de juegos para niños "Kurilka". Las reglas eran sencillas: los participantes se sentaban en círculo y se pasaban unos a otros ardiente astilla, dijo: "Vive, vive kurilka! Las patas тоненьки, el alma коротенька". Aquel en cuyas manos lucina salir de su, saliendo del círculo. Resulta que "kurilka" no es el hombre, como era de pensar, y quema la astilla, que antiguamente cubrían la isba. Ella apenas ardía y дымила, como entonces decían "fumaba". Alexander pushkin no ha perdido la oportunidad de utilizar este idioma ambigüedad en эпиграмме en la crítica y periodista miguel Каченовского:

— Como! vive aún Kurilka periodista?

— Живехонек! todo tan seco y es amontonado,

Y es grosero y estúpido, y la envidia de размучен,

Todos los тискает en su hoja de непотребный

Y el viejo tontería, y вздорную novedad.

— ¡Qué asco! cansado de Kurilka periodista!

Como загасить вонючую лучинку?

Como уморить курилку de mi?

Dame un consejo. — Sí... escupir en él.

 

Злачное lugar

La expresión "злачное lugar" se encuentra en la iglesia ortodoxa заупокойной de la oración ("... en el lugar de злачнем, en lugar de покойнем..."). Así, en los textos en el idioma eslavo eclesiástico se llama paraíso. Irónicamente título el valor de esta expresión разночинно-democrática de los intelectuales de la época de alejandro pushkin. Idioma el juego consistía en que nuestro clima no permite cultivar las uvas, por lo tanto, en rusia хмельные bebidas producido principalmente a partir de cereales (cerveza, vodka). En otras palabras злачное significa – borracho lugar.

Resentidos en el agua?

Existen varias versiones del origen de este dicho, pero la más plausible parece ser aquella que se relaciona con la historia íntegra de водовозов. El precio del grano de agua en el siglo XIX fue de alrededor de 7 centavos de dólar de plata en el año, y por supuesto siempre estaban codiciosos mercaderes, que завышали el precio con el fin de enriquecerse. Por esto el acto ilícito de esos monte de empresarios de ocupar el caballo y se les obligaba a llevar los barriles en el carro en sí mismo.

Затрапезный tipo de

La expresión de su aparición, cuando pedro I y se ha asociado con el apellido del comerciante Затрапезникова, yaroslavl полотняная de fábrica que producía y la seda y la lana, ni en que no уступавшие sobre la calidad de los productos de las fábricas en el extranjero. Además de la manufactura hecho y muy muy barata пеньковую полосатую tela – пестрядь, "затрапеза" (áspero al tacto), que arrasó en los colchones, calzones, las faldas, los pañuelos en la cabeza, de trabajo, albornoces y una camisa. Y si para los ricos hombres de su pelo fue el hogar de la ropa, los pobres de las cosas de la затрапезы se consideraban ropa "a la salida". Затрапезный vistas habló sobre la baja el estatuto social de la persona.

Desde ситный

Se considera que un amigo lo nombran, por analogía con la ситным pan, generalmente пшеничным. Para preparar este pan se utiliza la harina de donde más de la molienda fina, que en ржаном. Para quitar las impurezas y hacer culinario producto más de "aire", no se utiliza un tamiz, y el accesorio de la más fina de la celda de tamiz. Por lo tanto, el pan y la llamaron ситным. Él era bastante carreteras, como símbolo de la riqueza y la expuso en la mesa de los dulces más caros de los huéspedes. La palabra "ситный" con respecto al otro, significa "la prueba" de la amistad. Por supuesto, este tráfico se utiliza a veces en ироническом tono.

7 de los viernes en la semana de la

En los viejos tiempos, el viernes fue el базарным día en el que fue tomada de cumplir con las diferentes obligaciones comerciales. El viernes recibido la mercancía y el dinero por él se ponían de acuerdo de dar en la próxima feria de día (el viernes de la próxima semana). Acerca de los autores de tales promesas dijeron que ellos siete de los viernes en la semana. Pero esta no es la única explicación! El viernes antes se consideraba libre de trabajo durante el día, por lo tanto, esta frase ha caracterizado el holgazán, el cual cada día de salida.

Donde makar terneros no pilotó

Una de las versiones del origen de este dicho es: pedro I se encontraba en viaje de negocios de riazan de la tierra y en el "informal" se comunicaba con el pueblo. Sucedió, pues, que todos los reunidos a él en el camino de los hombres se identificaron como Макарами. El rey al principio muy sorprendido, y luego dijo: "Ser la misma para todos vosotros a partir de ahora Макарами!" Supuestamente desde entonces, el "makar" se convirtió en el colectivo tanto del campesino ruso y a todos los campesinos (no sólo рязанских) han dado en llamar Макарами.

Шарашкина oficina

Su extraño nombre de la oficina recibió de диалектного de la palabra "шарань" ("шваль", "голытьба", "pícaros"). En la antigüedad llamaban dudosa de la combinación de los ladrones y de los engaadores, y hoy en día es simplemente "несолидная, insegura" de la organización.

No lavar, así катаньем

En los viejos días de la lavadera-amante sabían que bien laminado de la ropa de cama será fresco, incluso si el lavado realizado no es brillante. Por lo tanto, погрешив en el lavado, que buscaban deseada de la experiencia, no el lavado, así катаньем".

En зюзю borracho

Esta expresión nos encontramos con el de alexander pushkin, en la novela en verso "eugene onegin", cuando se trata de un hotel Ленского — Зарецком:

Con el caballo калмыцкого свалясь,

Como зюзя borracho, y los franceses

Fue capturado...

El hecho de que en la regin de pskov, donde pushkin durante mucho tiempo se encontraba en el exilio, "зюзей" se conoce como un cerdo. En general, "como зюзя borracho" análogo просторечного de la expresión "borracho como un cerdo".

Dividir la piel de oso неубитого

Es de destacar que todavía en los años 30 del siglo XX en rusia se dice: "Vender la piel неубитого oso". Esta versión de la expresión parece más cercano al origen, y más lógica, ya que de "dividida" pieles de uso no se valora sólo entonces, cuando permanece intacta. La primera fuente es una fábula "el Oso y dos compañeros" francés, el poeta y el баснописца jean la fontaine (1621 -1695).

Polvoriento leyenda

En el siglo XVI durante la кулачных de los combates de los soldados tomaban con bolsas de arena, y en un momento crucial de scrum lanzando en los ojos de los rivales. En el año 1726 esta técnica fue prohibido por el decreto especial. En la actualidad, выпажение "derrochar" se emplea en el sentido de "crear la falsa impresión acerca de sus posibilidades".

La promesa de tres años esperando

Según una de las versiones — una referencia a un texto de la biblia, el libro de daniel. Allí dice: "bienaventurado el que espere y llegue a mil treinta y cinco días", es decir, tres años y 240 días. Bíblico llamado a la paciente a esperar se ha burlonamente переосмыслен en el pueblo, ya que es totalmente refrán dice así: "la Promesa de tres años a la espera y en el cuarto se les niega".

Un jubilado de la cabra el tamborilero

En la antigüedad el ambulantes compañías principal actor fue el científico дрессированный oso, detrás de él шествовала "la cabra", ряженый con piel de cabra piel en la cabeza, y sólo por la "cabra" – el tamborilero. Su tarea consistía en golpear el tambor improvisado, зазывая público. Перебиваться ocasionales o beneficios (migajas – bastante desagradable, y aquí también, y "la cabra" no es real, отставная.

Квасной patriotismo

La expresión de la introdujo en la voz y la vuelta de pedro Вяземский. Bajo квасным patriotismo se entiende ciega compromiso отжившим y lo ridículo de la "tradición" nacional de la vida cotidiana y безапелляционное el rechazo ajeno, extranjero, "no es nuestro".

El mantel de la pista

En uno de los poemas de iván Аксакова se puede leer sobre la carretera, que "es recta como una flecha, широкою puntada que el mantel se acostó". Así en rusia acompañaban en la otra el camino, y nada de malo tiene sentido en ellos no han invertido. Este es el significado original фразеологизма está presente en la Sensato diccionario Ожегова. Pero allí mismo se dice que en el lenguaje moderno, la expresión tiene un sentido inverso: "la Expresión de la indiferencia a cuya alguna cuidado de la salida, así como el deseo de salir fuera, a donde quiera que vayas". Un buen ejemplo de cómo ироничекси переосмысляются en el lenguaje sostenibles этикетные en forma!

Gritar a toda la ivnovo

En los viejos días de plaza en el kremlin, en la que se encuentra el campanario de iván el Grande, el llamado de ivánovo. En esta plaza дьяки оглашали decretos, órdenes y demás documentos que se referían a los habitantes de moscú y de todos los pueblos de rusia. Para todos es bueno, дьяк leído en voz muy alta, gritaba en todo de ivnovo.

Romper humanos

La expresión de romper el hombre ha llegado a nosotros de aquellos tiempos, cuando en la marcha fueron las monedas de metales preciosos. La autenticidad de ellos comprobaban en el diente: si no hay abolladuras es la moneda real.

Tire da largas

¿Qué es el da largas y por qué es necesario tirar? Es de cobre, de plata o de hilo de oro, aplicado en золотошвейном hecho para el bordado de motivos en la ropa y alfombras. Изготовлялась este delgado hilo de grosor – múltiple de alquiler y tirar a través de los pequeños agujeros. Tirando da largas es muy intenso la ocupación que requiere mucho tiempo y paciencia. En nuestro idioma la expresión tirar da largas atrapado en el figurado de su significado haciendo algo largo, aburrido, cuyo resultado no es inmediatamente visible.

Bailar de la estufa

Bailar de la estufa significa actuar de una vez y para siempre el plan aprobado, sin el uso de ninguna de sus conocimientos y el ingenio. Esta expresión se ha hecho famoso gracias al escritor en el siglo XIX john Слепцову y su libro "un hombre Bueno". Esta es la historia de sergei Теребенева, que regresó a rusia después de una larga ausencia. El regreso le hizo recuerdo de la infancia, la más brillante de las cuales – clases de baile. He aquí que él estaba junto a la estufa, los pies en la tercera posición. Los padres, дворовая la servidumbre están cerca y observando su progreso. El maestro da la orden: "una Vez, dos, tres". Serezha comienza a hacer los primeros "pa", pero de repente se rompe con el compás de las piernas заплетаются. — Eh, qué eres, hermano! – con reproche dice el padre. – Bueno, vete de nuevo a la estufa, comienza primero".publicado

 

P. S. Y recuerde, sólo cambiando su consumo — estamos juntos cambiando el mundo! ©

Únase a nosotros en Facebook , Twitter, Myspace

Fuente: russian7.ru/2016/01/russkie-vyrazheniya-so-skrytym-smyslom/

Tags

Vea también

Nueva y Notable