Будет лучше, если вы все поймете. Лучшая реклама языковых школ

Обучение, как мы помним со школьных лет, штука довольно нудная, изнуряющая и забивающая нашу голову огромной кучей разных и не всегда полезных знаний. То же самое можно было бы сказать и об изучении иностранных языков, если бы не одно «но».

Языковые школы умудряются очень весело и увлекательно рассказывать о себе и своих преимуществах.

Сайт собрал самые яркие образцы креатива в этой области в этом материале.

Одним из самых ярких и, пожалуй, самым стабильным креативом в этой области блещет крупная сетевая школа Berlitz, которая не только организует лингвистические курсы, но и продает многочисленные разговорники, учебники и словари едва ли не по всем мировым языкам.

В минувшем году зрительный зал в Каннах ревел от восторга и хохота, когда показывали три довольно длинных вирусных ролика о том, как можно понять песню, если плохо знать язык, на котором она исполняется.

Никаких призов именно в Каннах серия, увы, не получила, но имеет трофеи некоторых других престижных фестивалей рекламы.

Слоган: «Every song tells a story. Better you get it» — «Каждая песня рассказывает историю. И будет лучше, если вы ее поймете».





Справедливости ради стоит сказать, что идея коверкания настоящих слов песни не новая — в 1999 году в Бразилии вышла серия принтов практически об этом же. Но то принты (с неиспорченным до такой уморительной степени смыслом), а то прекрасно сделанные ролики с отменнейшим копирайтингом и арт-дирекшеном.



Еще одна кампания на грани вышла у Berlitz буквально на днях в Израиле.

Тель-Авивское отделение Grey показало истории о том, как чудесно изменилась жизнь транссексуала, «силиконовой» блондинки и прочих после двухнедельных курсов.

Тем самым Grey Tel-Aviv и продолжает традиции стебной рекламы Berlitz, и ясно дает понять аудитории, что получить познания в языке за две недели реально, хоть и кажется невозможным.





Berlitz и его агентства делают очень простую и доходчивую рекламу и без провокаций, высмеивания и балансирования на грани. Пример — этот весьма живописный принт германского агентства Scholz & Friends, который обыгрывает самый знаменитый в мире конфуз человечества, связанный с языковым барьером. Вавилонскую башню, которая должна была дотянуться до неба и привести людей прямо к богу, как известно, недостроили именно потому что бог не захотел давать постоянные аудиенции народу и разделил их по языковому принципу. В итоге строители не смогли договориться и разошлись, бросив великое, но богопротивное дело.

Коммуникативную неразбериху уладил Berlitz — все выучили языки и башню благополучно достроили. Бедный Бог.



А эта партизанская акция, проведенная школой в 2005 в Германии, цепляет своей предельной простотой и гениальностью. DDB Düsseldorf на обычной бумаге распечатало английские слова, обозначающие предметы и объекты, постоянно встречающиеся на улицах, и банально наклеило эти листовки на них.

Это было убедительнейшим доказательством методов работы Berlitz — практическая ориентированность.

Количество посетителей сайта возросло на 11%, и школы Berlitz в Германии получили внушительное количество новых студентов — 20000 за год.



Не Берлитцом единым, однако, блещет реклама языковых школ. Упражняются в остроумии образовательные организации со всего мира, обыгрывая всевозможные идиотские ситуации, в которых может оказаться человек, не зная иностранного языка, и балуясь со словами.

Ролик курсов Soesman Language Training еще в 2000 году поразил каннское жюри в самое сердце. Серебряный Лев и телевизионный бан.



Три года спустя жюри в Каннах оценило другой подход к рекламе изучения иностранных языков. Ролик школы Inlingua увез домой престижную золотую награду за изобретение понятного всем языка Eurolingo, в котором смешаны слова из разных языков. Кроме того, ролик является ярким примером чистоты копирайтинга, которому практически не нужна визуализация.



А в этом году Львом отметился лаконичнейший принт той же Inlingua. На нем всего два слова, а у нас есть всего одно, чтобы описать его — «супер».



Бельгийское агентство Duval Guillaume воспроизводит сценки из жизни туристов, которые не знают иностранного языка.

«Не рассчитывайте на свои актерские способности. Приходите на языковые курсы CLL» — призывает реклама центра изучения иностранных языков CLL. Сценки, изображенные на принтах, знакомы, наверно, каждому туристу, путешествовавшему по стране, не зная языка. Молодые люди объясняют пожилой леди, что им нужна почта, а мужчина в китайском ресторане изображает вожделенную курицу.



Skill Language School рекламирует себя от противного. Принты изображают даже не людей, которые неграмотно выражают мысли на неважно знакомом языке, а то, как эти люди воспринимаются. Их речь передается в «бабблах» — облачках-фразах. Бабблы метафорично изображают то, что о вас подумают, не разобрав вашу ломаную речь: «Боже, какой осел!», «Гавкает как пес!» или «Соображает со скоростью улитки».

Теглайн кампании: Don’t risk sounding ridiculous — «не рискуйте прозвучать нелепо».

«Не учите языки по фильмам» — призывает языковая школа Aсe-Group T. Иначе вы можете оказаться в очень непростой ситуации. Наследие Шварцнеггера и прочих действительно приносит плоды, но иногда не самые полезные и уместные. «И да пребудет с тобой сила» — это явно не то, что стоит слышать недавней вдове.







В McCann-Erickson разработали очень забавную и, можно сказать, «ручную» серию принтов для Yázigi English School.

Все мы любим путешествовать. И всем нам порой не хватает знания языка — не получается что-то объяснить, что-то заказать, чем-то воспользоваться. Вот было бы здорово, если бы все предметы были подписаны на языке страны, да еще и с транскрипцией. Вот тогда бы мы смогли без проблем объяснять свои желания окружающим. Но, к сожалению, такого никогда не будет, потому что так не бывает. Гораздо проще просто выучить язык. В этом уверена школа английского языка Yazigi.





Каких только неприятностей и несчастий не сулили бедным монолингвам креативщики, но вот такого не было. В Leo Burnett Brazil решили, что незнание английского может привести к смерти. И даже не одного, а, возможно, сотен людей. Что и отразили в серии разрушительных принтов для Center for Language Studies.







В России самой заметной работой в этой категории стало применение фольклорных матерных и не очень стишков, переведенных когда-то группой энтузиастов.

Языковая школа «Британия» организовала на потеху рунету русский лубок translated — открылся сайт «Плохих стихов», представляющий собой каталог страниц, нарисованных разными дизайнерами/иллюстраторами, на каждой из которых находится частушка (стишок) не совсем цензурного содержания — с возможностью его «литературного» перевода на английский язык.

Как считают в компании, это довольно необычное решение, которое, тем не менее, должно привлечь к себе внимание.

Идея сайта подчеркивает, что школа дает такой уровень языка, который вам «будет не стыдно показать».







via #image818355