491
关于短期法国15凉爽的事实
该网站提供关于法国事实的收集,这将是有趣的,甚至那些谁,除了“观音”在法国 - !轰 - 轰
1 STRONG>英国议会在州法院强制使用英语的行为是用法语写的。
2 STRONG>在法国«assiette» - 这个菜,和情绪状态。据推测,法国式的错误翻译是phraseologism“放心»的原因。
3 STRONG>在大多数欧洲语言的数字20到90形成以正常方式的名称 - 顺应了基本的数字从2到9。然而,在一些数字的法国名字有一个奇怪的逻辑。因此,数70发音为“soixante - 迪克斯”,意为“第六十”,80 - '世嘉-vingts“(”4点20“),90 - '世嘉-公司Vingt - 迪克斯”(“4点20 10 »)。
4 STRONG>在1969年,他的法国作家乔治·佩雷克«香格里拉disparition»的小说。其中一个小说的主要特点是,没有一个单个字母e - 在法国消费最多的字母。根据同样的原则 - 不信电子 - 本书已被翻译成英语,德语和意大利语。 2005年,小说被翻译成俄文瓦列里Kislov称为“变脸”。在这个变体不能在信中找到,因为她是最常见的,在俄罗斯语言。
5 STRONG>法国是英国的超过600年的官方语言。
6 STRONG>的最长的句子法语由823字,由雨果包含在小说“悲惨世界»。
7 STRONG>的法语单词“伏特加”有双重书写:俄罗斯伏特加被写成«伏特加酒»,波兰«wodka»
8。 STRONG>在1812年在夜里俄罗斯士兵经常带着他们的军官的,因为这些习惯的敌人卫国战争讲法语。
9 STRONG>来自法国的“归隐”的意思是“地方孤独»翻译。
10 STRONG>英国会徽有法语(“上帝和我的右»)«妙等周一所有权»题词。
11 版本法语,这是口语在魁北克省,距离法国语言,法国人并不总是能理解它的文学完全不同的。
12 STRONG>单词“杂音”和“喘息”来自法语单词«杂音»(呼气时,呼气)。
13 STRONG>新西兰奈杰尔·理查兹在2007年赢得了拼字几个世界冠军。在2015年,他在世界杯上的拼字游戏擅长在法国,它是完全不拥有它们。理查兹刚刚学会了法语字典两个月。
14 STRONG>米哈伊尔卡拉托佐夫电影“鹤飞”赢得了戛纳电影节的“金棕榈奖”。但对于节日电影标题翻译成«Quand passent莱斯Cigognes酒店»,这意味着“当鹳飞翔。”事实上,对«莱斯GRUES volent»,因为每个字的模糊性,直译也将意味着“卖淫女偷»。
15 STRONG>单词“帽”走进俄罗斯从法国被德国或波兰。后来,相反的事情发生的借款,现在除了法语单词«起首»任何头饰所指有一丝«chapka»,只是指皮毛帽耳瓣俄罗斯样本。
通过factroom.ru
1 STRONG>英国议会在州法院强制使用英语的行为是用法语写的。
2 STRONG>在法国«assiette» - 这个菜,和情绪状态。据推测,法国式的错误翻译是phraseologism“放心»的原因。
3 STRONG>在大多数欧洲语言的数字20到90形成以正常方式的名称 - 顺应了基本的数字从2到9。然而,在一些数字的法国名字有一个奇怪的逻辑。因此,数70发音为“soixante - 迪克斯”,意为“第六十”,80 - '世嘉-vingts“(”4点20“),90 - '世嘉-公司Vingt - 迪克斯”(“4点20 10 »)。
4 STRONG>在1969年,他的法国作家乔治·佩雷克«香格里拉disparition»的小说。其中一个小说的主要特点是,没有一个单个字母e - 在法国消费最多的字母。根据同样的原则 - 不信电子 - 本书已被翻译成英语,德语和意大利语。 2005年,小说被翻译成俄文瓦列里Kislov称为“变脸”。在这个变体不能在信中找到,因为她是最常见的,在俄罗斯语言。
5 STRONG>法国是英国的超过600年的官方语言。
6 STRONG>的最长的句子法语由823字,由雨果包含在小说“悲惨世界»。
7 STRONG>的法语单词“伏特加”有双重书写:俄罗斯伏特加被写成«伏特加酒»,波兰«wodka»
8。 STRONG>在1812年在夜里俄罗斯士兵经常带着他们的军官的,因为这些习惯的敌人卫国战争讲法语。
9 STRONG>来自法国的“归隐”的意思是“地方孤独»翻译。
10 STRONG>英国会徽有法语(“上帝和我的右»)«妙等周一所有权»题词。
11 版本法语,这是口语在魁北克省,距离法国语言,法国人并不总是能理解它的文学完全不同的。
12 STRONG>单词“杂音”和“喘息”来自法语单词«杂音»(呼气时,呼气)。
13 STRONG>新西兰奈杰尔·理查兹在2007年赢得了拼字几个世界冠军。在2015年,他在世界杯上的拼字游戏擅长在法国,它是完全不拥有它们。理查兹刚刚学会了法语字典两个月。
14 STRONG>米哈伊尔卡拉托佐夫电影“鹤飞”赢得了戛纳电影节的“金棕榈奖”。但对于节日电影标题翻译成«Quand passent莱斯Cigognes酒店»,这意味着“当鹳飞翔。”事实上,对«莱斯GRUES volent»,因为每个字的模糊性,直译也将意味着“卖淫女偷»。
15 STRONG>单词“帽”走进俄罗斯从法国被德国或波兰。后来,相反的事情发生的借款,现在除了法语单词«起首»任何头饰所指有一丝«chapka»,只是指皮毛帽耳瓣俄罗斯样本。
通过factroom.ru