"Nuestros en el extranjero" - escrito en 1890!

"Nuestros en el extranjero", capítulo "Неметчина"

Nikolai aleksandrovich lakin (1841 – 1906), el editor юмористического de la revista "Fragmentos", se hizo famosa en particular como el autor del libro "Nuestros en el extranjero" — satírica de la descripción de un viaje por europa mercader de la pareja de san petersburgo. Antes de la revolución de 1917, este libro, escrito en el año 1890, resistió el 27 de ediciones! Publicamos el capítulo "Неметчина" de este libro – y parece que muchas de las observaciones realizadas por la autora hace más de cien años, son relevantes hasta el momento!





"Trasladamos la frontera rusa. Ha aparecido el águila, representado en el escudo de armas прибитом a un poste. El tren se detuvo en la станционному edificio. Los rusos conductor la última vez que abrieron las puertas de los vagones. Ha parecido oír alemana habla. Había dos gordos alemán en los negros militares frecuencia con la multitud de botones de la derecha y a la izquierda de la parte del pecho y en los cascos de las bayonetas. "Ейдкунен!" — gritó alguien, tragarla palabras. Se veían carteles con flechas y con las inscripciones: "Herren", "Damen".



Los pasajeros empezaban a retirar de los estantes el equipaje de mano y comenzó a salir de los vagones. Entre ellos un joven comerciante con su mujer, купеческое cuyo origen se inhibe en cada pliegue, en cada movimiento, a pesar de que fue vestida a la última moda. En primer lugar se golpeó la palma de la mano por el fondo de los sombreros de котелком y dijo a la mujer:

— Bueno, glafira semionovna, de visita en el extranjero. Ahora deberíamos su educación probar. Plante las palabras extranjeras! Plante sin стеснениев. Freír la venganza.

La esposa joven, vestida también de acuerdo a la última moda, se sintió avergonzada y enrojecido.

— ¿Y qué es la tierra? — preguntó ella.
- Znamo caso — Неметчина. El alemán siempre en el límite de la pena. Además de alemán, ni en qué tierra ajena no проедешь. Lleve su propia almohada. Tengo tres no mover a través de la puerta. Y qué decir de саквояжей hemos de botones крикнем. Como un portero en alemán modales?
— Yo, nicolás Иваныч, no lo sé. Nosotros en estas palabras de la pensión no les enseñaron. Sí, y en general, que en alemán es muy malo... Cuando el maestro alemán llegaba, siempre tengo los dientes enfermos.
— Como esto es así... Y me dijo que se entrene.
— He entrenado, y sólo la casa de la palabra lo sé. Aquí si que está en la habitación o con quién saludar y preguntar sobre el clima...

— Es muy extraño, y el mismo les he oído decir versos leído en otro dialecto.
Algo de francés. Aquí si en francés que yo ya sé.
— Como aquí en la tierra en francés! Aquí por el francés en la parcela pueden canalla. El alemán miedo como el francés no le gusta. Le francés — que la cucaracha en el shchi va.
— Hey, mozo de equipaje! — grita el comerciante. — Guten морген... Como usted?.. Коммензи... Nuestras maletas. Брингензи... Саквояжи...
- Ves aquí, tú y el alemán palabras sabes.
— Diez-lo de las palabras! En este montón de otra. Embriagante yo mismo pediré alemán, porque хмельные palabras sé, y el resto ni en el diente. Hey, хер portero! Хер es ихнему señor. Поучтивее así, puede, mejor... Хер portero! Нейдет canalla! En otro vagón ha ido en tropel. Acaso la más tenga que tirar?.. Вытаскивай de la almohada, y yo саквояжи... Lleva! De lo cual se levantó?
— Sí ves que inicio la almohada no puedo. Es necesario de una sola pieza...
— Y a lo que sólo has de tres almohadas con una visera?
— Sí, yo no puedo en la misma cama. La cabeza entra. Y por último, ya que no sabes a dónde vas. Puede ser, allí y en absoluto sin almohadas...
— Deja la almohada. Vamos yo los sacaré de... Bueno, пропихивай posterior, пропихивай... de esta forma... Ya que la aduana de aquí. No habrían alemanes almohadas de apuntalar y buscar en ellos? Y enteros перины nos han trado. No pensarían las bolsas con el producto. Aunque les digo que es la almohada. Como almohadas algo en alemán?
- No lo sé.
— ¡Hola! Y ahora jefe me dijo orgullosa de que todas las habitaciones de la palabra sabes. Ya laterales de habitacin de la palabra.
- Lo sabía, sí se olvidó de él. Y lo que me enfade? Ya que usted no sabe!

— Yo soy otra cosa. Soy especialista en borracho palabras. Aquí en el buffet estoy en la mejor forma de... "bir — тринкен... Aguardiente — тринкен... Зейдель... фляше... sándwich"... y, por último, estoy en el hostal no estudió. El alemán palabras he aprendido de los alemanes de colonos que vienen a nosotros en el banco de la cuerda, парусину y los clavos de comprar. "Ain, цвай, драй, empresas, empresas rublo, цванциг копекен". Contar en alemán ti lo que quieras высчитаю, y de los otros que he palabras no lo sé. Bueno, espera un momento aquí alrededor de las almohadas, y me саквояжи sacaré. Hey, хер portero! Нумер ain und цванциг! Коммензи! — comenzó a gritar el comerciante y señas de botones.

Un portero finalmente se acercó, la tomó de las cosas y los cargó. El comerciante y su esposa llevaban a la parte trasera de la almohada, sombrillas, una manta y algodón con edredón de plumas.

— Zollamt... jetzt ist Zollamt... Koffer haben Sie, mein Herr? — preguntó el mozo de cuerda del comerciante.

- El diablo lo sabe, lo que se murmura! — exclamó el comerciante. — Glafira semionovna, comprendes? — dijo a la mujer.
— Sí, debe ser, en el té pide. Dale! — respondió la misma.
— Bueno, pueblo! Incluso двугривенного no quieren creer y avanzar el dinero requieren. ¡Toma, toma... he Aquí tres гривенника. No inflar llegado aquí. Estamos en san petersburgo, en completa confianza. Tengo de los bancos en полтораста miles de letras de cambio pasea...

Un portero de dinero no tomaba y decía:

— Nachher, nachher werden Sie zahlen...
— Glasha! No toma. Acaso dos пятиалтынных poco? — estaba perplejo, el comerciante. Ile, puede ser, le alemanes dinero necesario?
— Sí, por supuesto, él alemanes dinero requiere.
— Дейч гольд quieres? Дейч es necesario cambiar. Dónde es la меняльная tienda? Es necesario cambiar. Comprendes? No entendía nada. Glasha! Sí, habla con él en alemán, como le habían enseñado. Lo que tú стыдишься! Bueno, como en alemán меняльная tienda? Sadi!
— ¡Ah, dios mío! Bueno, lo que tú a mí пристаешь!
— No sabe nada! Y aún el мадамы en mi vida.
- Меняльную el banco se encuentra en la estación de tren. Allí judío usted y разменяет, — oído hablar a la parte posterior de la noche.
Decía un señor en fieltro de la hoja de caperucita. El comerciante se dio la vuelta y dijo:
— Merci usted... es Increíble lo difícil que sin el idioma alemán... no entienden Nada. Tenga la amabilidad de decirle a esta колбасе, que está en el té, en la mejor forma de recibir, tan pronto como me разменяю rusos dinero. Bueno... Aún mersey usted... lo Siento... Y como en alemán меняльная tienda, para que yo pueda preguntar?
— Вексельбуде... Pero un judio, que va a cambiar el dinero", dice en ruso.
— Ankor mersey usted... Вексельбуде, вексельбуде, — decía el comerciante. — Recuerda, glasha, como меняльная una tienda que se llama, y me aprisa-lo puedo olvidar. Вексельбуде, вексельбуде.

Junto a las puertas de la estación de tren prusianos estaban los gendarmes, y los funcionarios de aduanas eligieron pasaporte y dejaban pasar a los pasajeros de la cola.

— Eh, habría que llevar en el camino de carlos Адамыча para el alemán", dijo el comerciante. — Él aunque пропойный el hombre, y sin embargo con la lengua. Vestir a menos en mi viejo пальтишко, así que él y es por el señor descendió. Sólo después de que el camino en sí bebe y come de él nada más. Positivamente, habría que cogerlo, y en el mejor de los menos como es en alemán murmuró.
— Así que ¿por qué no ha tomado? — dijo la mujer.
— Y no la propia, ¿dijiste que estoy con él a partir de un círculo de desviarse puedo? Yo en tu educación esperaba, pensaba que si tan el мадамы en el albergue estaba y alemanes versos sabes porque los mismos alemanes lo de las palabras no saber; y tú, incluso sin tener nociones, como la almohada en alemán se llama.
— A ti ya que el dice que yo политичные palabras lo sé, y la almohada ¿политичное la palabra?
— Mientes! ¿Hasta ahora jefe me dijo orgullosa de que la casa de la palabra sabes.
— Fu, como tú me aburren! Aquí tomaré sí la suerte a ti y a pagar.
— Sí llores. El diablo contigo!

La esposa de слезливо заморгала los ojos. El comerciante проталкивал de ella hacia adelante.

— Pase! — alzó la voz el gendarme y ha cercado a ella el camino.
— Glasha! Lo que dice? Lo que él necesita? — preguntó la esposa de un comerciante.
— Se atrasa. No sé nada.
— Pase! — repitió el gendarme y le tendió la mano.
— Bueno, está bien ver, como si él, como en el tornillo de la música: sí pase el pase.
— Dar su pasaporte. Se requiere pasaporte, — dijo alguien en ruso.
— El pasaporte? Bueno, habría dicho, y lo pase sí pase... he Aquí el pasaporte.

El comerciante dio un pasaporte y se ha deslizado a través de las puertas. Su esposa, fue detenido y también exigían el pasaporte.

— Glasha! ¿Qué eres?.. Ven aquí... glafira semionovna! ¿Por qué te has levantado? — gritó el comerciante.
— Sí, no sueltan. Allí está él de la mano desata — respondió la misma. — Dejad, pues, de mí! — se ha lanzado.
— Pase! — alzó la voz el gendarme.
— Sí ya he dado ейный pasaporte. La esposa al marido... la Mujer que tengo en mi pasaporte Pasaporte... comparte... Es mi mujer... Escuche, хер... Así no se hace... Es un lío... Ейн pasaporte. Ейн pasaporte en цвай, — se resintió de un comerciante.
— Yo soy su mujer... Yo soy la señora, la señora... que él marido... Es mi mari... mon mari... — бормотала esposa. Finalmente la perdió.
— Bueno, pueblo! — exclamó el comerciante. — Ni una palabra de ruso... Y todavía dicen alemanes educados! Dicen, donde ni плюнь, en todas partes a la universidad o la academia de ciencias. ¿Dónde está la educación, la pregunta es?! Ugh, para morir!

El comerciante ha escupido".publicado

Fuente: N.A. Lakin. "Nuestros en el extranjero"

P. S. Y recuerde, sólo cambiando su conciencia — estamos juntos cambiando el mundo! ©

Fuente: izbrannoe.com/news/yumor/nashi-za-granitsey-napisano-v-1890-godu/