854
Російська
701568
Багато слів, які ми сприймаємо як рідний, так і зрозумілий. Якби вони прийшли до російської мови. Але ми знаємо, що немає нещасних випадків.
• Галімати
Наприкінці 17 ст. Французький лікар Galli Mathieu лікував своїх пацієнтів з жартами. Він став настільки популярним, що він не встиг за всіх відвідувань і відправив його цілющі пунти поштою. Таким чином виникало слово «галімата», яке в цей час означав - загоєний жарт, пун. Лікар має амортизацію свого імені, але має різне значення.
• Станція
Слово походить від назви місця "Вухолл" - невеликий парк і розважальний центр біля Лондона. Російський цар, який відвідав це місце, любив його, особливо залізниця. Згодом він вказав британським інженерам, щоб побудувати невелику залізницю з Санкт-Петербурга до своєї країни проживання. Одна з станцій на цьому розділі залізниця була названа "Станція", і ця назва пізніше стала російським словом для будь-якої залізничної станції.
• Були
Слово бібліотечного походження. З одного варіанту ім'я Хоуліхана колись був відомим готелем, який приніс чимало клопотів мешканцям міста і поліції. Прізвище стала побутовою назвою, і словом міжнародного, що характеризує особу, яка грубо порушує державне замовлення.
• Апельсин
До шістнадцятого століття європейці не мали ідеї про апельсини. росіяни, ще більше. Ми не вирощуємо апельсини! А потім португальські навігатори принесли ці помаранчеві, смачні кульки з Китаю. Вони почали торгівлю з сусідами. У голландському яблучному апеляційному яблукі і китайці кріпиться. Слово апельєн, запозичене з голландської мови, є перекладом французьких фраз Pomme de Chine - "дослі з Китаю".
• Лікар.
Відомий, що в давні дні їх лікували різними суспензіями та писаннями. Стародавній цілитель сказав, що це до хворого: «Діти, хворість, у швидкий час, в щільний ліс...» І він занурився над зануренням з різними словами. Слово лікар ріднослов’янський і утворюється з слова «вірати», що означає «говорити», «говорити». Цікаво, що те ж саме слово походить від «легі», що для наших предків також означають «загальна». Чи вірили лікарі в давні часи? Так, тільки це слово спочатку не містить негативного значення.
• Фраудестер
Стародавньої Росії не знали тюркського слова «покет», адже гроші потім перевозилися в спеціальних гаманцях – мишна. З слова «мошна» і виготовляється «фраудстер» - фахівець з крадіжки від стяжки.
• ресторан
Слово «ресторан» означає «покращення» французьким. Ця назва була надана в XVIII столітті до одного з Паризьких тавернів його відвідувачів після власника установи Boulanger представила поживний м'ясний бульйон серед пропонованих страв.
• Шит.
Слово «сіт» походить від Прото-слов’янського «говного», що означає «кову» і спочатку асоціюється тільки з коров’ячими «кречками». «Беф» означає «кит», звідси «неф», «неф». До речі, з того ж Індоєвропейського кореня та англійської назви корова – корова, а також вівчарка цих корів – кобой. Що таке експресія «чорти кобой» не випадково, вона має глибоке з'єднання сімей.
• Небо.
Одна версія полягає в тому, що російська фраза “свіжає” походить від “не, ні” і “демонони, демони” – буквально місце без зл/демонів. Тим не менш, одна інтерпретація, ймовірно, ближче до правди. У більшості слов’янських мов є слова, схожі на «сихий», і вони, ймовірно, виводяться з латинського слова «хлоуд» (небула).
• Шале.
У Радянському Союзі відомий виробник гумових фліппів був полімерним заводом в місті Слес, Ленінградської області. Багато покупців вірили, що слово «шаль» – назва взуття. Далі слово вступив до активної лексики і став синонімом слово «фліппери».
Багато слів, які ми сприймаємо як рідний, так і зрозумілий. Якби вони прийшли до російської мови. Але ми знаємо, що немає нещасних випадків.
• Галімати
Наприкінці 17 ст. Французький лікар Galli Mathieu лікував своїх пацієнтів з жартами. Він став настільки популярним, що він не встиг за всіх відвідувань і відправив його цілющі пунти поштою. Таким чином виникало слово «галімата», яке в цей час означав - загоєний жарт, пун. Лікар має амортизацію свого імені, але має різне значення.
• Станція
Слово походить від назви місця "Вухолл" - невеликий парк і розважальний центр біля Лондона. Російський цар, який відвідав це місце, любив його, особливо залізниця. Згодом він вказав британським інженерам, щоб побудувати невелику залізницю з Санкт-Петербурга до своєї країни проживання. Одна з станцій на цьому розділі залізниця була названа "Станція", і ця назва пізніше стала російським словом для будь-якої залізничної станції.
• Були
Слово бібліотечного походження. З одного варіанту ім'я Хоуліхана колись був відомим готелем, який приніс чимало клопотів мешканцям міста і поліції. Прізвище стала побутовою назвою, і словом міжнародного, що характеризує особу, яка грубо порушує державне замовлення.
• Апельсин
До шістнадцятого століття європейці не мали ідеї про апельсини. росіяни, ще більше. Ми не вирощуємо апельсини! А потім португальські навігатори принесли ці помаранчеві, смачні кульки з Китаю. Вони почали торгівлю з сусідами. У голландському яблучному апеляційному яблукі і китайці кріпиться. Слово апельєн, запозичене з голландської мови, є перекладом французьких фраз Pomme de Chine - "дослі з Китаю".
• Лікар.
Відомий, що в давні дні їх лікували різними суспензіями та писаннями. Стародавній цілитель сказав, що це до хворого: «Діти, хворість, у швидкий час, в щільний ліс...» І він занурився над зануренням з різними словами. Слово лікар ріднослов’янський і утворюється з слова «вірати», що означає «говорити», «говорити». Цікаво, що те ж саме слово походить від «легі», що для наших предків також означають «загальна». Чи вірили лікарі в давні часи? Так, тільки це слово спочатку не містить негативного значення.
• Фраудестер
Стародавньої Росії не знали тюркського слова «покет», адже гроші потім перевозилися в спеціальних гаманцях – мишна. З слова «мошна» і виготовляється «фраудстер» - фахівець з крадіжки від стяжки.
• ресторан
Слово «ресторан» означає «покращення» французьким. Ця назва була надана в XVIII столітті до одного з Паризьких тавернів його відвідувачів після власника установи Boulanger представила поживний м'ясний бульйон серед пропонованих страв.
• Шит.
Слово «сіт» походить від Прото-слов’янського «говного», що означає «кову» і спочатку асоціюється тільки з коров’ячими «кречками». «Беф» означає «кит», звідси «неф», «неф». До речі, з того ж Індоєвропейського кореня та англійської назви корова – корова, а також вівчарка цих корів – кобой. Що таке експресія «чорти кобой» не випадково, вона має глибоке з'єднання сімей.
• Небо.
Одна версія полягає в тому, що російська фраза “свіжає” походить від “не, ні” і “демонони, демони” – буквально місце без зл/демонів. Тим не менш, одна інтерпретація, ймовірно, ближче до правди. У більшості слов’янських мов є слова, схожі на «сихий», і вони, ймовірно, виводяться з латинського слова «хлоуд» (небула).
• Шале.
У Радянському Союзі відомий виробник гумових фліппів був полімерним заводом в місті Слес, Ленінградської області. Багато покупців вірили, що слово «шаль» – назва взуття. Далі слово вступив до активної лексики і став синонімом слово «фліппери».