23
Cómo rezar correctamente
Nuestro Padre es la principal oración cristiana con la que cada creyente se vuelve al Señor todos los días. Estas palabras nos han sido familiares desde la infancia. Recuerdo que mi abuela me enseñaba las palabras de esta oración y me hablaba del Señor. Estas palabras están en el corazón de cada cristiano.
Recientemente se hizo conocido que el Papa hizo pequeños cambios traducción de "Nuestro Padre". Editorial "Site" Te dice cuál es el cambio y qué trae.
El jefe de la Iglesia Católica, el Papa Francisco, presentó oficialmente el texto modificado aprobado de la oración, que se trabajó durante 16 años. El Papa señaló que la esencia de la oración en el idioma original se ha perdido, por lo que necesitamos hacer algunas aclaraciones a la traducción. Esto es para que cada creyente entienda cada palabra.
Los expertos estudiaron el texto de la oración y el significado de cada una de sus líneas durante 16 años. El Papa Francisco cree que se podrían haber cometido errores en la grabación de la oración, porque Jesús lo dijo en arameo, luego se tradujo en griego, y luego en inglés, francés y otros. No me extraña que haya habido un error en el texto.
Según el Evangelio, Oración de nuestro Padre Jesús enseñó Sus discípulos para enseñarles a orar. La mayoría de los eruditos bíblicos coinciden en que la oración al Señor se remonta a las palabras del Salvador. Él dijo esta oración en Arameo. El original se ha perdido y sólo la traducción griega nos ha llegado.
Durante siglos, los clérigos han estado discutiendo el texto completo de nuestro Padre y determinando el significado de cada línea. Uno de los objetos del argumento era la línea “... y no nos lleva a la tentación”. En el texto griego de la oración final es un predicado, que puede ser interpretado como si el que conduce a la tentación es Dios mismo.
743480
Esta es la línea que papá propuso reemplazar. Según el Papa Francisco, la frase “no nos dejes caer en la tentación” no es muy exacta y debe ser reemplazada por “no sucumbimos a la tentación”. Así que la frase toma un significado diferente, se hace evidente que Dios no nos conduce a la tentación, sino que nos ayuda fuera de ella.
Está previsto que en todas las iglesias católicas del mundo estos cambios entrarán en vigor dentro de un par de meses. Este cambio se introduce oficialmente en la cuarta edición del libro "Missal", que determina el orden de la Misa. Todo en la Iglesia Ortodoxa sigue siendo el mismo.
El Papa Francisco es conocido por sus palabras y decisiones audaces. Por ejemplo, recientemente dijo que es mejor ser un ateo que un creyente hipócrita.
No todos están de acuerdo con el Papa y su decisión de reelaborar la oración. Aunque, en general, nadie cambió la oración misma, pero sólo hizo una aclaración en la traducción. Los clérigos ortodoxos no creen que haya un defecto en la traducción, sólo es necesario interpretar correctamente las palabras de oración.
Las disputas sobre la interpretación del texto sagrado han estado ocurriendo durante mucho tiempo y la verdad aún no ha sido encontrada. ¿Qué piensas de eso? ¿Debería la Iglesia Ortodoxa seguir el ejemplo de la Iglesia Católica? Comparte tu opinión en los comentarios.
Creemos que no son tanto las palabras que importan, como la sinceridad de nuestros deseos y pensamientos cuando decimos una oración. Por lo tanto, en lugar de disputas y problemas, es mejor olvidar por un momento lo mundano, cerrar los ojos y decir palabras familiares desde la infancia.
¡Nuestro Padre, que está en el cielo! santificado sea tu nombre, tu reino venga, tu voluntad sea hecha, como está en el cielo y en la tierra. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdonad nuestras deudas, así como también nosotros perdonamos a nuestro deudor; y no nos llevamos a la tentación, sino líbranos del mal. Porque vuestro es reino y poder y gloria para siempre. Amén.
Recientemente se hizo conocido que el Papa hizo pequeños cambios traducción de "Nuestro Padre". Editorial "Site" Te dice cuál es el cambio y qué trae.
El jefe de la Iglesia Católica, el Papa Francisco, presentó oficialmente el texto modificado aprobado de la oración, que se trabajó durante 16 años. El Papa señaló que la esencia de la oración en el idioma original se ha perdido, por lo que necesitamos hacer algunas aclaraciones a la traducción. Esto es para que cada creyente entienda cada palabra.
Los expertos estudiaron el texto de la oración y el significado de cada una de sus líneas durante 16 años. El Papa Francisco cree que se podrían haber cometido errores en la grabación de la oración, porque Jesús lo dijo en arameo, luego se tradujo en griego, y luego en inglés, francés y otros. No me extraña que haya habido un error en el texto.
Según el Evangelio, Oración de nuestro Padre Jesús enseñó Sus discípulos para enseñarles a orar. La mayoría de los eruditos bíblicos coinciden en que la oración al Señor se remonta a las palabras del Salvador. Él dijo esta oración en Arameo. El original se ha perdido y sólo la traducción griega nos ha llegado.
Durante siglos, los clérigos han estado discutiendo el texto completo de nuestro Padre y determinando el significado de cada línea. Uno de los objetos del argumento era la línea “... y no nos lleva a la tentación”. En el texto griego de la oración final es un predicado, que puede ser interpretado como si el que conduce a la tentación es Dios mismo.
743480
Esta es la línea que papá propuso reemplazar. Según el Papa Francisco, la frase “no nos dejes caer en la tentación” no es muy exacta y debe ser reemplazada por “no sucumbimos a la tentación”. Así que la frase toma un significado diferente, se hace evidente que Dios no nos conduce a la tentación, sino que nos ayuda fuera de ella.
Está previsto que en todas las iglesias católicas del mundo estos cambios entrarán en vigor dentro de un par de meses. Este cambio se introduce oficialmente en la cuarta edición del libro "Missal", que determina el orden de la Misa. Todo en la Iglesia Ortodoxa sigue siendo el mismo.
El Papa Francisco es conocido por sus palabras y decisiones audaces. Por ejemplo, recientemente dijo que es mejor ser un ateo que un creyente hipócrita.
No todos están de acuerdo con el Papa y su decisión de reelaborar la oración. Aunque, en general, nadie cambió la oración misma, pero sólo hizo una aclaración en la traducción. Los clérigos ortodoxos no creen que haya un defecto en la traducción, sólo es necesario interpretar correctamente las palabras de oración.
Las disputas sobre la interpretación del texto sagrado han estado ocurriendo durante mucho tiempo y la verdad aún no ha sido encontrada. ¿Qué piensas de eso? ¿Debería la Iglesia Ortodoxa seguir el ejemplo de la Iglesia Católica? Comparte tu opinión en los comentarios.
Creemos que no son tanto las palabras que importan, como la sinceridad de nuestros deseos y pensamientos cuando decimos una oración. Por lo tanto, en lugar de disputas y problemas, es mejor olvidar por un momento lo mundano, cerrar los ojos y decir palabras familiares desde la infancia.
¡Nuestro Padre, que está en el cielo! santificado sea tu nombre, tu reino venga, tu voluntad sea hecha, como está en el cielo y en la tierra. Danos hoy nuestro pan de cada día, y perdonad nuestras deudas, así como también nosotros perdonamos a nuestro deudor; y no nos llevamos a la tentación, sino líbranos del mal. Porque vuestro es reino y poder y gloria para siempre. Amén.