+15061.99
Рейтинг
41087.61
Сила

Вертикальные сады

Вертикальный сад используют для оформления как внешних стен зданий, крыши различных конструкций, так и внутренних помещений. Идея вертикального сада нашла своë воплощение в творениях французского ботаника и дизайнера Патрика Блана, большинство инсталляций которого находится в Париже. Первая вертикальная инсталляции была создана в 1988 г.




Читать дальше →

Прейскурант продовольственных товаров, продававшихся в Берёзке

Всесоюзное Объединение «Внешпосылторг предлагает широкий ассортимент продовольственных товаров, которые можно купить на сертификаты В/О „Внешпосылторг“ без отличительной полосы.




Читать дальше →

500 миллионов долларов со дна Атлантики

Американские кладоискатели нашли на дне Атлантики затонувшие сокровища, которые оцениваются в 500 млн. долларов. Об этой находке было объявлено в конце мая 2007 года. По заявлению компании Odyssey Marine Exploration, в трюмах затонувшего около 400 лет назад галеона найдены сотни тысяч золотых и серебряных монет общим весом 17 тонн. Из воды были подняты около 500 тыс. старинных монет разной чеканки. Каждая из них представляет большую коллекционную стоимость. Никаких подробностей о судне, на борту которого найден клад, компания не сообщила, обозначив его кодовым названием «Черный лебедь». Один из владельцев компании Грег Стеммер заявил, что «место находки лежит вне территориальных вод какого бы то ни было государства и не относится к юрисдикции какой бы то ни было страны».




Читать дальше →

Трудности перевода кино

Болезнь российских рекламистов — держать зрителя за идиота, максимально разжевывая информацию — проявляется, к сожалению, не только в рекламных адаптациях, но и при переводе названий иностранных фильмов для проката в нашей стране. Кинопрокатчики пытаются максимально передать смысл фильма в его названии, чтобы еще до похода в кинотеатр подготовить наивного российского зрителя к тому, что он увидит.

Справедливости ради и кинопрокатчикам в оправдание заметим, что довольно часто невозможно буквально или дословно перевести название, не теряя краткости, емкости или смысла. Удачной адаптацией можно считать название «Форсаж» сиквела «Fast & Furious» (дословный перевод «Быстрый и яростный»). Но есть множество примеров и случаев адаптации, которые невозможно объяснить разумно, или кроме как ошибкой переводчиков.