Як церква Пушкіна була перероблена

Весела новина на бігу...
Поцілунки не люблять, що Пушкін сміється на них, взяв і перетворив казку.
«Казма Остолап і його працівник Балда».
Оновлена казка була випущена в Армавір з обігом 4 тис. примірників.

р.



І ми сміхалися, коли Піндос Негроса змінили свої книги африкансько-американським. Тепер вони зробили це. Політна вірність приїжджає до нас, або це просто церква

За словами голови прес-служби Архиєпископа Володимира Вігилянського, репринт є внеском до дослідження та популяризації спадщини великого російського поета.



У редакційному відділенні Василя Жуковського, до якого після смерті поета передано права на публікацію своїх творів, опубліковано Свято-Троїцький собор міста Армавір у Кубані з обігом 4000 примірників. Згідно з священиком собору, батьком Павел, видавши цю книгу, він хотів відновити історичну справедливість і довести, що Пушкін «не блаземеру». й



Вперше казка була опублікована 3 роки після смерті Пушкіна - в 1840 році. Жуковський, через церковну цензуру, заміщено Поп з купцем Кузьми Остолопом, щоб не боротися з панеями дуже багато. Реставрація «історичної юстиції», де Балда вступила в службу священика, склала 42 роки пізніше, в 1882 році, в колекції творів Пушкіна редаговано П. Є. Єфремова. А тепер, 130 років пізніше, в 2012 році Росія повертається до того ж «опію для людей». й