Traducción y doblaje de video MARS ONE WAY




Hace varias semanas, la red cuenta con entrevistas en video con los participantes en la selección para el proyecto Mars One. Nos sentimos inspirados por las traducciones, decidimos anunciar este video.
Tengo que decir que fue la primera experiencia de doblaje de la entrevista, y como se vio después, no es tan fácil. Pero, primero lo primero.

Al tener poca experiencia en el doblaje de largometrajes, en la entrevista, nos enfrentamos a un problema "inesperado", resulta que, la gente y los actores reales en películas - dos grandes diferencias, y que dicen, respectivamente, de diferentes maneras
.
Enorme, sólo catastróficamente grande, las pausas entre las palabras y las frases. Con nuestro deseo de aprovechar al máximo aproximado por las emociones y por lo tanto fiable desde el punto de vista literario de la traducción, estas pausas loco.

Ya es bastante difícil ser fiel a la fuente y al mismo tiempo cumplir con tales lagunas grandes, porque las palabras en Inglés y ruso tienen diferentes longitudes, de ahí, se pronuncian de forma diferente. Hablando de forma rápida y tratando de entrar en el tiempo, es posible que se pierda la emoción necesaria.
Pero acaba de decir, la tarea no es imposible, sólo un poco de paciencia y perseverancia, y el resultado no tomará mucho tiempo.

Los esfuerzos

Traducción: dos de Persona 01:00
Postproducción: Cuatro de Persona 04:00
Limpieza de la mezcla de sonido: una personalidad 03:00

Si hay interés, vamos a escribir un artículo detallado en el ejemplo de otra entrevista científica - sobre el proceso, la preparación, la instalación, el uso de equipos y ajustes menores.

Y ahora el resultado real:



o aquí vimeo.com/90056715 Cómo usted?
Ok, vamos de nuevo!
Francamente mal!
Está bien, pero hay matices Solo usuarios registrados pueden votar en las encuestas. sesión , por favor. 211 personas han votado. 82 personas se abstuvieron.

Fuente: habrahabr.ru/post/217183/