我惊讶地得知,流行的“莫斯科不相信泪水”的说法仍然继续。

几个世纪以来,人们以简短的口号或谚语的形式积累了明智的建议和对生命的宝贵观察. 今天,我们用它们来表现演讲生动和形象。 但我们并不总是理解俄罗斯谚语和谚语的确切含义。

(英语).

为什么这样? 有时翼形表达的意义会随着时间的流逝或转变. 但更经常的原因是谚语以非常简洁的形式向我们流传下来,我们甚至不知道这些谚语最初会怎样发声.

我将立即说,并非所有著名的谚语的延续都与民间智慧有关。 记者、博客和网友的活动成果。 那么,我们怎么把谷物和沙发分开?

在 Instagram 上查看此文章

由普希金图书馆出版(@bibliotekaim.a.s.pushkina).



俄罗斯民间传说的最大来源会有所帮助——由弗拉基米尔·伊万诺维奇·达尔(Vladimir Ivanovich Dahl)于1862年出版的"俄罗斯人民"(Proverbs)集. 谈到他,我们理解,谚语“手洗手和两只手的脸”是一种现代发明。 而达尔的续集听起来也有所不同:"手洗了手-两个白人都活着". “手被洗去,被贼盖住. “

(英语).

在今天在收音机和互联网上流行的反正词的流派中,在古典谚语中刻意地增加了一个新的元素. 主要内容是原型被即时猜出,续作将其倒置,增强漫画效果.

古老的谚语 被遗忘的续作 没有鱼,没有肉,没有咖啡馆,没有鸡巴。

恐惧有大眼睛,但什么都看不见.

一个聪明的房间,但不是一分钱。

我们活着,咀嚼面包, 有时盐。

我的舌头是我的敌人;在他们思想之前,他们寻找麻烦。

(英语).

卢布有一分钱,卢布有头.

口满而无所取食.

有两只靴子 一双 在左脚上

晚清更聪明-稻草草更绿.

清晨更有智慧,丈夫的妻子更远了.

债务为红色,贷款为红色.

(英语).

并不是每件事物都是狂欢节的猫, 将会有一个伟大的快餐。

你煮粥,别弄黄油

健康得像公牛, 我不知道该怎么办。

家庭不是没有怪胎,而是因为怪胎,一切不是取悦.

以取笑相取而取之,可谓通事也.

(英语).

兔子会穿腿,狼会喂牙,狐尾会保护.

Stubborn会被一个俱乐部,座头鲸坟墓纠正.

延续著名的谚语 苹果树上的苹果掉得不远,但滚得很远.

(英语).

莫斯科不相信泪水 给她办个案子

平底石水下不通流出,而滚入地下不通出.

一个勇敢的子弹是害怕的,一个懦夫会在灌木丛中找到.

这是开始,结束是临近的。

七烦恼即是一一答第八烦恼无所出.

莫斯科不相信泪水 给她办个案子

他们给冒犯者取来水,他们自己骑着好东西去。

当代反正词 一个世纪的活——一个世纪的治愈.

所有标记的口味和颜色都不同.

更入林中去,主人事事相惧.

长子为相克.

在不知道堡垒的情况下,让前方的同志先行.

(英语).

瑜伽不烧取取取取取取取取出.

田地一者无病.

不要有一百卢布, 并有抗化剂。

标签

另请参见

新&值得注意