Un nuevo vistazo a los trabajadores migrantes

Los trabajadores migrantes vienen en grandes números aquí ... ... Alguien se refiere a ellos de manera positiva, pero la mayoría - negativo ... Por otra parte - y usted, mis queridos poetas escritores comenzaron a trabajar en un sitio de construcción obreros en un denario? No por supuesto. Y los tribunales no tendrían venganza. Y allí estaba, aunque con mayor obrazovniem. Bueno, no apreciar el estado de sus educadores.
Un poco de convertirse en miembro de la Academia de la literatura rusa y Bellas Artes. Derzhavin? Slabooo ... Pero de repente tuvo la suerte ...

Tayiko Holov Hasan, hormigón amasado en las obras de San Petersburgo, se convirtió en una sensación en el mundo de la literatura rusa. Además, fue galardonado con la Medalla de la de Dostoievski "Por la belleza, el humanismo y la justicia." Miembro electo de la Academia por sus destacados logros en el desarrollo de la literatura y de las artes y aprobado por la junta general correspondiente. Más tarde puede ser elegido académico.

Quiénes somos nuestra historia. Serán 5 fotos y cartas. a través mr7.ru

En el 80 Holov Hassan graduó en Dushanbe Instituto de lengua y literatura rusa, enseñado en la escuela, escribió poesía, algo publicado. Hace diez años, salió de la casa de la familia y se unió al ejército de los trabajadores migrantes en San Petersburgo. Llegó al obrero obra de construcción. En pocos años se elevó a récord arquero. "He visto un montón de tayikos, azerbaiyanos, bielorrusos, ucranianos - el futuro académico de la literatura rusa habla con un acento fuerte, - todos vivían juntos, se nos pidió que sentarse en una obra de construcción. Me entregué una esquina a escribir poesía ».
Los trabajadores migrantes Hassan dijo que los verdaderos héroes de nuestro tiempo, muestras de abnegación.





"Un día, en una obra de construcción, vi un viejo tayiko llorar. Fui, "¿Por qué lloras? No es bueno cuando el viejo está llorando! ". "Acabo de hablar con su nieta - me respondió - corazón desgarrado deseo ahora podía sentarse a dostarkhan con mi familia!". Pero el anciano que no podía ir a casa - cabezas durante muchos meses no le paga un salario y un penique, él consigue volver a casa, "- Hassan recuerda años en la construcción, de repente encender estilo épico.



Hoy en día es un traje negro con una camisa blanca, zapatos lustrados en el pecho - una medalla. Vista de 52 años de edad, poeta, un poco avergonzado.
Por lo tanto - confundido - lo vio en la asociación "luces del puerto" poéticas literarias en la reunión semanal de la Biblioteca Central de Distrito. MV Lomonosov. Su compañía, aunque milagrosamente conservado desde los años 60 - entusiasta cuarenta poeta tocar escritores barbudos - Kholova tomó bajo su ala
. "Eso nos animamos la Academia de Literatura Rusa Hasanchiku membresía dado" - cuenta con Panasenkova Dean, director de Leto. - Traducido su libro publicado poemas. Él envió a Tayikistán a cada miembro de la familia, en todos los pueblos ».
En el pequeño libro llamado ultimátum "Si amas ..." - dientes de león. En la tercera página de la explicación -. "Traducido del tayiko Svetlana Lazutina»
Esto es, por decir lo menos, una exageración.
"Ninguno de nosotros sabe tayiko sólo Hasanchik quiere distribuir sus obras en el entorno de habla rusa. Él escribió sus poemas en ruso malo, y nos trató ellos literaria. Esto, por cierto, es difícil - es necesario no sólo para transmitir la idea, pero el sabor oriental no perder "- escritor Olga Safarova también se convirtió en un" traductor "Kholova
. "A veces Hasanchik no sabía cómo suena la palabra rusa. Entonces él lo dibujó. - Ella dice - por ejemplo, escribió una "lámpara", pero consideró que tiene que haber algo más. Drew y yo nos dimos cuenta de que la palabra correcta - "Luz" "!.



Resulta que las medallas y miembro de la Academia de la literatura - en su mayoría traductores mérito "»
"¡Por supuesto!" - Contestó Honestamente Dean Panasenkova
. La gran biblioteca tabla Universidad familia poética colega desinteresadamente al abrigo atrapado en una situación difícil. "Porque nosotros, rusos - la gente buena" - sonríe Dean Panasenkova
. En las reuniones semanales, "puerto Lights" Hassan Holov lee poesía a sus clientes en tayiko, y los sacude con ternura la cabeza en el tiempo con las sílabas que no conoce.
Adiós Hassan promete: "Yo seré tu opravdat confianza»
! Dar la mano, "Te respeto de la tierra al cielo!".



Hace dos meses, Hassan salió del edificio - que fue invitado a trabajar en los intérpretes de la diáspora. No oficialmente distinguir, quejándose Hassan. "Mientras que todos los documentos están en orden, un permiso de residencia tiene." Apresuradamente saca una pila de documentos de cartera, las copias de los cuestionarios, muestra fácilmente. Es triste decirlo, es posible volver al sitio de construcción. "Tal vez en los anuncios trabajará en apartamentos».

Los anuncios de periódico ya una vez cambió su vida. Bajo el título "Fecha:" Hace un año que leyó un anuncio "en busca de una relación seria." Recientemente, Hassan y su novia se casaron. Vivir en un colectivo a su esposa, que pronto será hijo nacido Hassan. Él lo va a llamar a Pedro, en honor del fundador de San Petersburgo.
___________________________________________________________

La traducción literaria:

Hassan Holov:
¿Por qué la gente diste corazón?
Terrenos en su florecimiento presentado,
Disfruta de estos colores,
Le pregunta a su espacio de la tierra piden,
Di a la tierra - jarra con flores cuyo corazón
? Floraciones siempre verdes donde?
Qué labios costas?

Traductor:
¿Entonces por qué el Todopoderoso dio a la gente del corazón?
El suelo como un jardín en flor, la gente hizo.
Hay floración disfrutando de beber su sueño,
Y la tierra nos pide a través de la belleza:
 - ¿De quién Corazón - jarra con flores que florecen siempre
En cuyos labios las palabras florecen, y en el corazón - la belleza

truncado. nuevo tsopik © mr7.ru

ps señores klyuёm klyuёm autor y "trabajadores invitados malditos»



Fuente: