Калифорнийская ассоциация производителей молока отличается редкостным постоянством. Легендарному слогану «Got Milk?» они не изменяют уже 13 лет. Эта фраза вдохновляла разные агентства и на каннский креатив, и на просто эффективные коммуникации. Сайт предложил российским копирайтерам перевести ее на русский язык.
Александр Кононов, старший копирайтер DDB
Вариант адаптации:
«Пьешь молоко — пойдешь далеко!»
Обойдемся без комментариев. Разящий взмах бритвы Оккама — хорошая идея не нуждается в объяснениях, она должна говорить сама за себя. Оригинал же никто не комментирует, все и так понятно. Туше!
Анна Образцова и Екатерина Чернопазова, копирайтеры Grey Worldwide Moscow
Вариант адаптации:
«Давай молока?»
Этот вариант кажется нам наиболее приближенным к оригиналу. В этой фразе объединены просьба, предложение и вопрос. «Давай» — это близкое и понятное всем слово, на которое мало кто сможет ответить отказом.
Вариант адаптации:
«Не дай молоку обсохнуть!»
Пьёшь молоко — значит молодой.
Вариант адаптации:
«Даешь молоко?!»
Вопрос — призыв.
Слоган — лозунг.
Ностальгия — действительность.
Ты — молоко.
Вариант адаптации:
«Молокоsos?»
Очень надо — значит SOS,
Так возник молокоsos.
Ольга Дюдина, старший копирайтер G2 Moscow
Вариант адаптации:
«Зов молока»
Ироническое обыгрывание сочетания «зов крови» позволяет, помимо прочего, альтернативно передать диалогичность, интерактив, заложенный в вопросительной форме исходного слогана. Зов — это мотивация и цель одновременно. Что-то точно необъяснимое, но в то же время понятное и естественное. Непреодолимое, жизненно важное и физически ощутимое. Объядиняющее тех, кто стремится к лучшему. Способное дать силу каждому и объединить тех, кто в кадре, cо зрителями.
Вариант адаптации:
«По молоку?»
И ненавязчивое объяснение успеха героев данной рекламной кампании, и дружеское приглашение разделить его. Лаконичность формулировки соответствует исходной концепции — все предельно ясно. Не нужно ничего лишнего. Только молоко. И все будет.

Читать дальше →