37
亚历山大·伊万诺夫的十出趣事 具有独特幽默感的人
80多年前,电视剧"圆笑"的永久主持人出道了,他有着独特的幽默感. 亚历山大·伊万诺夫. 即使是外出,他也长得像唐·克霍特(英语:Don Quixote),并像一个悲哀形象的骑士,也把自己的一生用在了愚蠢和粗俗的无望斗争上. 网站 出版亚历山大·伊万诺夫最佳画作选集.
高声响起 毛云飘来飘去
和轻炮去上.
瓦伦丁·西多罗夫
在一个薄薄的包里, 将黑麦面包,
我到鸟圈去
我看见我上面的蓝天
一毛云出高冠.
我回来了 我不是来拜访的
我要脱下我的帽子,戴个珠子
一只欢快的鸟挥起尾巴
我的诗在吹口哨
绿草倒地入脚下.
手伸到纸上
我悄悄地对着发抖的嘴唇说:
"伟大的俄语!"
先知之摇滚 克里沃诺斯和松鼠,
我感到惊讶和困惑。
6个翼
他作为一个年轻人出现。
瓦迪姆·拉比诺维奇
至少我喜欢它作为一个缪斯。
无论我多努力
6个翼
我从来没有去过那里。
相反,我感到沮丧。
就像从月球上掉下来一样
6个翼
他在十字路口来找我
他开始演讲了
你想怎样?
- 现在我想玩玩了
所以我开始说话。 - 说吧
我为人作文.
他没有在人面前露出裸体
这么说吧,心脏男
我要去雅格鲁...
六翼头马
挥出他的翅膀 像猎鹰,
抢走我的罪人
别让普希金碰它
睡个好觉 不断地,
从小
原为
我的坏灵魂。
早上我把它放在一个阴道上
锤子很凶猛
阿尼西姆·克龙豪斯
很多人[写作上.
我知道很多软弱的灵魂!
他们原始地开始他们的一天。
撕开他们的牙齿,
出出众.
当我起床时,
原为
我开始和自己打架了
我把头放在阴道上
我举起锤子
放下来
岁月相去.
总体结果良好:
如果我失手了,我负责翻译
我会的。
我坐下来写诗...
(英语).
图片来源: Izbrannoe. 曲折的歌词 我衬衫下能听到针声
你的乳头是我的莲花莓
你有权力支配我 而你没有权力。
再说一次 你的松鼠都干了...
弗拉基米尔·策宾
你们都带着一些该死的东西,
他的嘴唇上含着欢笑,
以布至泣,以狡猾;
腿上还有只鹅
你们都那么激动,那么悲伤
有洋葱在干燥的地上,
这首诗很温和 有诗意
那是我编的
我欣赏你的作品,
我仔细调查了你们所有的瓶子
当他来到了林根浆后,
我的感应力都出来了
我和诗人的愚蠢写道:
接下来是危险:
他们会告诉我是不是红莓
也有很多绞刑? 。 。 。 。
他可以,不过... 不,但丁还活着
他生命危险
活着
直到现在。
每分钟
小时
他可以杀了我。
尼古拉·多里佐
圣彼得堡非常兴奋.
猖獗的沙皇主义.
黑暗与衰变.
忧愁忧愁苦恼.
路易·德·盖克伦男爵.
他仔细地告诉儿子:
- 为什么我们需要普希金?
天晓得
你可以杀任何人。
你杀了多丽索
儿子们!
带着无尽的悲伤的微笑
邓特
看着他
- 我当然可以去多丽索
当然
不管怎么样,
对谁?
但突然间
他的脸弯曲,
他低声说话
就像在梦中:
- 说吧 但是,谁,那么,
饶了我吧
一句话
他会记得我吗? 。 。 。 。
(英语).
感人的东西。 我什么都看见了,我事先感觉到了
我们吃你的糖果。
你为什么碰织物?
来 摸我
尼娜·克拉斯诺瓦
不知所难.
诸如来等.
我会碰一些东西。
或者让我摸摸
你,我的朋友,是一个奇迹。
坐我的拖轮椅上
你用报纸来锈纸
你一点都不碰我
然后你离开你的方式,
你会睡得像犀牛
我不知道我无法进入,
可惜你是一个可怕的贱民...
诗歌狂言 我的意思是,这还不清楚。
. . . . . . . 队长
妄想相会.
- 说吧 入地浅.
上岸!
伊戈尔·格里戈里耶夫
扔下Yelen, 在那里Curge哭,
我要带伊达拉去小径
我不清楚,我正在泣诉
她在喊叫,把她放到树桩上!
阿纳达斯 喉咙被撕裂了
奔入多尘.
于所不能出步所起角上.
但以"诗经"和"取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取
所出之乱.
脐下
橡树作qui.
Wopia,一个反Pupy ghoul。
我的诗作狂言! 。 。 。 。
发声 你的睫毛像一匹马
取出大桶取出眼相即为方便.
满是活生生的蓝花
向边上相扑.
我在等着呢
如果你不小心朝我溅去
众星的溅出,
和瞎子,
我想见别人...
但你会的 But you are.
我路过
德米特里·斯米尔诺夫
没有嘴唇 没有膝盖 没有大腿
你的眼睛的桶 已经吸引了我。
有两道.
他们被吊在了眼睛上
此外,你今天早上倒了他们...
我等着呢
如果你通过和喷出,
以防你溢出的话
非自愿地...
但你通过了
我没有。
则心生忧愁.
我倾出我的眼睛。
说话。 无限岁月,
是有因缘.
实际操作
一个爱人。
里玛·卡扎科娃
意外地遇见了我
和扰乱。
而他却想要我
他给我看的
沉默地看着我充满激情
我没说
以我同意的手来说
我马上展示了
爱的激情模式
我们被显示。
幸运的是,跟情人说话
相违相取.
然后灯被烧了,
我们静静地抽烟
他们沉默地想, "好吧,好吧,
我们聊了聊
快乐就是这样的
很久以前,几个世纪...
每个人都留下。
手伸出来。
作者:Ivanov A. A. 灵感之果。
(原始内容存档于2013-10-12-03). nets. izbrannoe.com/news/yumor/10-luchshikh-parodiy-aleksandra-ivanova/.
高声响起 毛云飘来飘去
和轻炮去上.
瓦伦丁·西多罗夫
在一个薄薄的包里, 将黑麦面包,
我到鸟圈去
我看见我上面的蓝天
一毛云出高冠.
我回来了 我不是来拜访的
我要脱下我的帽子,戴个珠子
一只欢快的鸟挥起尾巴
我的诗在吹口哨
绿草倒地入脚下.
手伸到纸上
我悄悄地对着发抖的嘴唇说:
"伟大的俄语!"
先知之摇滚 克里沃诺斯和松鼠,
我感到惊讶和困惑。
6个翼
他作为一个年轻人出现。
瓦迪姆·拉比诺维奇
至少我喜欢它作为一个缪斯。
无论我多努力
6个翼
我从来没有去过那里。
相反,我感到沮丧。
就像从月球上掉下来一样
6个翼
他在十字路口来找我
他开始演讲了
你想怎样?
- 现在我想玩玩了
所以我开始说话。 - 说吧
我为人作文.
他没有在人面前露出裸体
这么说吧,心脏男
我要去雅格鲁...
六翼头马
挥出他的翅膀 像猎鹰,
抢走我的罪人
别让普希金碰它
睡个好觉 不断地,
从小
原为
我的坏灵魂。
早上我把它放在一个阴道上
锤子很凶猛
阿尼西姆·克龙豪斯
很多人[写作上.
我知道很多软弱的灵魂!
他们原始地开始他们的一天。
撕开他们的牙齿,
出出众.
当我起床时,
原为
我开始和自己打架了
我把头放在阴道上
我举起锤子
放下来
岁月相去.
总体结果良好:
如果我失手了,我负责翻译
我会的。
我坐下来写诗...
(英语).
图片来源: Izbrannoe. 曲折的歌词 我衬衫下能听到针声
你的乳头是我的莲花莓
你有权力支配我 而你没有权力。
再说一次 你的松鼠都干了...
弗拉基米尔·策宾
你们都带着一些该死的东西,
他的嘴唇上含着欢笑,
以布至泣,以狡猾;
腿上还有只鹅
你们都那么激动,那么悲伤
有洋葱在干燥的地上,
这首诗很温和 有诗意
那是我编的
我欣赏你的作品,
我仔细调查了你们所有的瓶子
当他来到了林根浆后,
我的感应力都出来了
我和诗人的愚蠢写道:
接下来是危险:
他们会告诉我是不是红莓
也有很多绞刑? 。 。 。 。
他可以,不过... 不,但丁还活着
他生命危险
活着
直到现在。
每分钟
小时
他可以杀了我。
尼古拉·多里佐
圣彼得堡非常兴奋.
猖獗的沙皇主义.
黑暗与衰变.
忧愁忧愁苦恼.
路易·德·盖克伦男爵.
他仔细地告诉儿子:
- 为什么我们需要普希金?
天晓得
你可以杀任何人。
你杀了多丽索
儿子们!
带着无尽的悲伤的微笑
邓特
看着他
- 我当然可以去多丽索
当然
不管怎么样,
对谁?
但突然间
他的脸弯曲,
他低声说话
就像在梦中:
- 说吧 但是,谁,那么,
饶了我吧
一句话
他会记得我吗? 。 。 。 。
(英语).
感人的东西。 我什么都看见了,我事先感觉到了
我们吃你的糖果。
你为什么碰织物?
来 摸我
尼娜·克拉斯诺瓦
不知所难.
诸如来等.
我会碰一些东西。
或者让我摸摸
你,我的朋友,是一个奇迹。
坐我的拖轮椅上
你用报纸来锈纸
你一点都不碰我
然后你离开你的方式,
你会睡得像犀牛
我不知道我无法进入,
可惜你是一个可怕的贱民...
诗歌狂言 我的意思是,这还不清楚。
. . . . . . . 队长
妄想相会.
- 说吧 入地浅.
上岸!
伊戈尔·格里戈里耶夫
扔下Yelen, 在那里Curge哭,
我要带伊达拉去小径
我不清楚,我正在泣诉
她在喊叫,把她放到树桩上!
阿纳达斯 喉咙被撕裂了
奔入多尘.
于所不能出步所起角上.
但以"诗经"和"取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取取
所出之乱.
脐下
橡树作qui.
Wopia,一个反Pupy ghoul。
我的诗作狂言! 。 。 。 。
发声 你的睫毛像一匹马
取出大桶取出眼相即为方便.
满是活生生的蓝花
向边上相扑.
我在等着呢
如果你不小心朝我溅去
众星的溅出,
和瞎子,
我想见别人...
但你会的 But you are.
我路过
德米特里·斯米尔诺夫
没有嘴唇 没有膝盖 没有大腿
你的眼睛的桶 已经吸引了我。
有两道.
他们被吊在了眼睛上
此外,你今天早上倒了他们...
我等着呢
如果你通过和喷出,
以防你溢出的话
非自愿地...
但你通过了
我没有。
则心生忧愁.
我倾出我的眼睛。
说话。 无限岁月,
是有因缘.
实际操作
一个爱人。
里玛·卡扎科娃
意外地遇见了我
和扰乱。
而他却想要我
他给我看的
沉默地看着我充满激情
我没说
以我同意的手来说
我马上展示了
爱的激情模式
我们被显示。
幸运的是,跟情人说话
相违相取.
然后灯被烧了,
我们静静地抽烟
他们沉默地想, "好吧,好吧,
我们聊了聊
快乐就是这样的
很久以前,几个世纪...
每个人都留下。
手伸出来。
作者:Ivanov A. A. 灵感之果。
(原始内容存档于2013-10-12-03). nets. izbrannoe.com/news/yumor/10-luchshikh-parodiy-aleksandra-ivanova/.