Как российские креаторы локализуют слоган VW «Safe happens»

Рекламная кампания VW «Safe happens» наделала в США много шума. Ad Age, разве что, памятник при жизни авторам концепции не поставил. Поэтому бесспорно Crispin Porter + Boguysky подкинули для «Локализации» очень интересное задание.

В России использовать новые идеи американских коллег не спешат. По словам Татьяны Халявской, руководителя отдела маркетинга Volkswagen в России, использовать подобные формы коммуникаций на российском рынке преждевременно, они не вписываются в стратегию продвижения марки.

Напомним, что оргинальный креатив основан на игре слов «Safe Happens» — «S*it happens» (устойчивое выражение).


Алексей Мешков, РА Instinct

Вариант адаптации: «Опасностью даже не пахнет».
Вообще, по-моему, самая точная адаптация звучит как переработка известной всем с детства фразы, а именно так: «Не обоср… ся и жить». Но, по этическим нормам, она не проходит. Нужно также, но мягче. Задача: передать игру с подменой слова на букву «Г» на безопасность. Отсюда мой вариант.

Дарья Дереглазова, РА Instinct
Вариант адаптации: «Везет с безопасностью».
В оригинальном варианте главная идея — безопасность автомобиля — включена в расхожее выражение. Аналогов «s*it happens» в русском языке, которые можно использовать, сохранив при этом узнаваемость искомого выражения, я не нашла. На ум в основном приходит совсем нецензурщина. Поэтому решила отразить в первую очередь саму идею безопасности, и выразить ее в игре слов, чтобы слоган получится нескучным.

Александр Копылов РА Instinct
Вариант адаптации: " Спокойно!«.
Считается, что для слогана немногословность — преимущество (хотя, по моему личному убеждению, чем больше слов, тем дольше человек будет думать о брэнде, а чем дольше человек думает о брэнде, тем больше он или она его хочет, поэтому за длинными слоганами — будущее). Но так как сейчас пока настоящее, предлагаю ограничиться одним словом.

Максим Бонюшкин, РА Instinct
Вариант адаптации: «Бывает же безопаность!».
Для меня в слогане Safe happens смысловая игра в принципе отсутствует. Есть только формальная, не заставляющая задуматься. Поэтому и вариант адаптации
довольно формальный — Бывает Же безопасность!

Мария Яровая, РА Instinct
Вариант адаптации: «Внимание, безопасность!» .

Мария Волкова, РА Instinct
Вариант адаптации: «Случилось нестрашное».
В первое мгновение после аварии не понимаешь — все хорошо, или все плохо, машина всмятку, или пара царапин, на этом ты свете или на том. «Случилось страшное», пульсирует в мозгу. А потом приходишь в себя и видишь, что все страшное с приставкой «не». Потому что это Volkswagen.

Ярослав Орлов, РА Instinct
Вариант адаптации: «Железо для нервной системы».
Переводить шутку «близко к тексту» всегда сложно. Кроме того, как видно выше — наши ребята уже удачно прошлись по этой теме. Я пошел от мысли «гарантированной уверенности». Это набросок, но направление «железных нервов» многообещающе, на мой взгляд.
Кроме того, напомню, что «Инстинкт» в свое время сделал для одной страховой компании ролики под слоганом «Чтобы не случилось». Мне кажется эта игра очень близка к тому, что хотел сказать ФВ.

Илья Митрошин, креативный директор дизайн-студии «Жёлтая собака»




Вариант адаптации: «Противоударно к судьбе».
Проблема адаптации исходной конст h укции в том, что использовалось трансформированное устойчивое англоязычное словосочетание. Как таковой фразы «Де*ьмо случается» нет в русском, потому и перевод «безопасность/защита случается» тоже выходит с соответствующим душком. Ну не скажешь же: «В безопасность вляпаться?» Так что тему де*екаций пришлось оставить.
Потому я себе лично ставил задачу найти в русском языке аналог — устойчивый оборот, описывающий неприятность и попытаться вывернуть его на позитивное значение.
Отсюда, собственно, и родилось «Противоударно к судьбе». С одной стороны, используется «удары судьбы», с другой — противоударная система — это именно и есть яркое УТП рекламируемых машин.
Остальные предложениея хоть и в меньшей степени соотносятся с оригиналом, но, по-моему мнению, органично продолжают тему. Ну и не ограничиваться же одним вариантом?
Вот еще поток сознания на заданную тему: «Управляй случайностью», «Случай неволен», «Случайности не принимаются», «Повернись к судьбе задом», «На колесах фортуны», «Доброключение».
Ну и естественно, будь на задание хотя бы неделя, а не один вечер, я бы с удовольствием додумал и причесал все варианты. Полина Магуайр, Leo Burnett Russia
Варианта адаптации: «Вы по уши в безопасности».
Что и говорить, классные ролики. Копилайн — переделанная идиома, очень лапидарная и очень употребимая. Это как раз тот случай, когда адаптация — дело неблагодарное. Поэтому, предлагаю такой компромисс: В ЖИЗНИ ВСЯКОЕ БЫВАЕТ. НАПРИМЕР, БЕЗОПАСНЫЕ МАШИНЫ. На мой взгляд, это неплохой перевод смысла, которому недостает главного — изящества оригинала. Вообще, если адаптировать именно ролики (а не только копилайн), то в идеале нужно придумать, как передать этот переход, когда в конце ролика кто-то из пассажиров Jetta восклицает: " Holy s*it!!", причем последнего слова мы почти не слышим и переходим на копилайн. Короче, расслабьтесь — вы по уши в безопасности.

via #image193055