Локализация "Шерлок Холмс"

Заинтригованный первым расхождением в визуализации «Шерлока», я решил посмотреть, какой ценой была куплена дата трансляции аккурат через день после премьеры на БиБиСи. Разумеется, Первый канал не делал дубляж и перевод за один день: у БиБиСи серии явно были уже подготовлены загодя и высланы партнерам по дубляжу, в данном случае, Первому каналу.

Сравнивал Петр Петрович, 27 кадров





1. Во втором сезоне БиБиСи поменял заставку. Начинается и заканчивается она одинаково, однако кадры между названием и титрами сценаристов — другие. В том числе, мы видим скрипку Холмса (в титре, где имена актеров), обоих героев, губы Ирэн Адлер, Холмса, Ватсона и Лестрейда в Дартмуре…
Первый Канал, видимо, решил не париться с переводом новой заставки, и тупо врезал старый вариант из первого сезона. Причем, судя по всему, еще и растянули на 16:9 с леттербокса первоначальной трансляции, так как заставка на русском вышла совершенно нерезкой.



2. Причем русскую заставку взяли еще и из первой серии, где имя одного из создателей, «Марк Гэтисс» (Mark Gatiss) почему-то превратилось в «Гиттиса».



3. А титр Конан-Дойля в русской версии почему-то обрел анаморфическое ужатие — видимо, чтобы подчеркнуть эпичную кинематографичность одного этого титра.



4. Это еще из лучших примеров — хотя дата «May 30» превратилась в «20 мая», шрифты поменяли с точностью до наоборот, а текст радикально сократили (причем Холмс в диалоге еще подмечает, что Ватсон пишет длинный текст — ага, как же!). Опять же, текст тупо налеплен поверх лиц персонажей, в то время, как в оригинале он парит над ними, и даже «прикрыт» декоративной головой на стене



5. Перевод диалогов и титров делали явно разные люди — Холмс заглядывает в текст «Странный толкователь» и переспрашивает вслух «Шизанутый переводчик?» Разумеется, «The Geek Interpreter» переводится совсем не так и не сяк, а как «Переводчик-гик» или «Переводчик-ботан» — не говоря уже об отсылке к рассказу Конан-Дойля «The Greek Interpreter» («Грек-переводчик»).



6. А вот этот кадр с трехмерной записью в блоге, должно быть, ввел локализатора-с-PowerPoint'ом в полный ступор — и он просто решил нафиг ничего не переводить. Притом в оригинале стоит «The Speckled Blonde» — отсылка к «The Speckled Band» («Пестрая лента»).



7. Ступор переводчика-2, титр тоже опущен. Ватсон пишет в блог: «Sherlock Holmes Baffled» («Шерлок Холмс озадачен»).



8. Лучший друг дизайнера — Times New Roman. Если нет нужного шрифта — Таймс не подведет. Шутка.



9. Здесь локализаторы хотя бы постарались воспроизвести анимированные эффекты надписей доморощенными средствами а-ля PowerPoint. Позже они вообще не будут париться. На любом компе стоит шрифт Tahoma- зачем было менять его на Trebuchet MS? Кроме того, в оригинале цена не прилетает, а «накручивается» до нужной цифры



10. Найдите одну большую разницу. И правда — зачем пистолет, когда не вооружен?



11. Изогнуть текст по кривой — превыше сил локализатора. То есть, изогнуть они изогнули, но буквы не повернули.



12. А тут уж и изгибать поленились



13. С собаками вообще песня. В оригинале появляется одна надпись «small dog», она и модифицируется в процессе дедукции: уменьшается заглавная «S», прирастает «s» в конце, добавляется «two», затем заменяется на «three». В русском варианте тупо прилетают три разных надписи.



14. Здесь маленькое, но забавное отличие — в оригинале надпись повторяет контур заднего сидения и движется вместе с ним; в русском она банально висит в воздухе и прямая как штык.



15. Если с первой дедукцией переводчики хоть как-то пытались воспроизвести размер и ориентацию оригинального текста, то здесь уже никто не заморачивался. Взяли первый попавшийся шрифт (Times New Roman), размешали надписи в произвольном порядке и пустили произвольно летать, как получится. Кадры немного разные, так как тайминг титров тоже совершенно безумно сбит.



16. Браво! Титр здесь настолько сложен, что локализаторы бились-бились, но не смогли его достойно локализовать.



17. Вопрос залу: с чего бы это от прогулки со стаффордом появляются мешки под глазами? И откуда у Ватсона стаффорд? А оттуда. В оригинале это — «Вечерняя тусовка со Стэмфордом» (Стэмфорд — бывший однокурсник Ватсона, познакомивший его с Холмсом).



18. Настолько заблокирован, что аж нижняя часть надписи съехала



19. Это так сложно — нарисовать две полупрозрачные красные полосы? Надо влеплять два непрозрачных прямоугольника в произвольные места экрана?



20. Небольшая деталь: здесь Холмс проводит не дедукцию, а анализ предстоящей атаки — поэтому снайперский прицел тут вовсе не лишний. Вовсе необязательно его было убирать.



21. Цифры ввода — шрифт Futura



22. Цифры ввода — теперь Verdana. На залоченном мобильнике поменялся шрифт?



23. Цифры ввода — теперь вообще Times New Roman. Телефон не выдержал мытарств и сбросил шрифт на системный.



24. Мелкая, но существенная разница — коды даже не совпадают! В оригинале они продуманы (буквы идут только до буквы K. как в нумерации мест Боинга-747), в русском же локализатор тупо грохнул кулаком по клавиатуре



25.… следующий — опять в тупом Times New Roman, и просто вырубается (в оригинале — он воспаряет к Биг Бену, и Мориарти сдувает его, в результате СМС разлетается по буквам… в русском варианте он дует на Биг Бен непонятно зачем)…



26. Вот здесь русские переводчики так ни до чего и не додумались…
… и оставили оригинал. Ну хотя бы так.



27. Заключение: локализация может прокатить, если не знаешь оригинала. Если же знаешь — результат рассыпается в прах, сработано чрезвычайно топорно и на коленке. Становится ясно, что локализаторы торопились, техническая сторона хромала, а проверкой результата никто не озаботился.



Источник: www.yaplakal.com/