Учите албанский! Банкет во времена холеры

На балканский фестиваль в Петербург приехал албанский театр из города Корче. Свою полиграфию он передал какому-то нерадивому исполнителю. Скорее всего, текст програмки албанского спектакля был передан исполнителю на английском языке, а те — недолго думая — загрузили текст в компьютерный автотранслятор и получили вот такое на русском







Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart — знал.
Третья сторона програмки — цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал." title="«Игра от Пушкина» — Play by Pushkin
Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart — знал.
Третья сторона програмки — цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал.">
«Игра от Пушкина» — Play by Pushkin
Слово Salier автотранслятор не знал, а Mozart — знал.
Третья сторона програмки — цитаты из прессы. слово Bjelinski автотранслятор тоже не знал.



А это последняя сторона програмки. Особенно классно: «Костюмер платяного шкафа». А режиссер, братцы, — это «инспектор сцены»!

via pavelrudnev