Гугл-переводчик


Заказала крупная немецкая компания проект терминала аэропорта российским проектантам. В принципе, нормально — проекты у ребят действительно аховые. Документация, соответственно, двуязычная – на русском и английском языках. Документации много, поэтому перевод на инглиш был заказан в бюро переводов. Перед отправкой в Германию наши вычитывают корректность перевода. Аэропорт новый, красивый, с огромными стеклянными фонарями в крыше – архитектурная задумка!
Читает архитектор (АР) ахинею переводную, тихонько офигевает и пишет в аську менеджеру (М):
АР: неее, я не могу это немцам отправить!!! ЭТО КАПЕЦ!!!
М: ммм?
АР: эти няшные переводилы нам вместо терминала базу ПВО залудили!!!
М: в смысле?..
АР: ОНИ ГУГЛЕМ ВСЁ ПЕРЕВОДЯТ, твари!!!
АР: эти гниды «зенитные фонари на кровле» знаешь как перевели???
АР: antiaircraft lamps on a roof!!!
АР: противосамолётные прожектора на крове, ёпрст!!! Козды, они ещё бы Шилку спаренную туда запихали и пару комплексов земля-воздух!!! И такой дряни в каждом томе мешка по три!
М: мдя… немцы не поймут, они и так на последней встрече снова за 41-й извинялись…
М: амбец переводчикам! Я им бабло за гугль платить не буду! Они «многосветное пространство атриума» перевели как «full of light space of an atrium»!
М: полный света! атриум! Дети цветов, елы-палы! Хиппи сраные! Я им вышлю веревку и дохлую рыбу, пусть выбирают!