В России без шансов

В мире есть множество брендов, названия которых заставляют носителей русского языка смущенно хихикать или радостно гоготать.История мирового нейминга знает немало случаев, когда при выходе продукта на международный рынок ему приходилось срочным образом менять имя из-за неблагозвучности или из-за дурацкого перевода имени бренда на язык новой страны продаж. Сайт рассказывал о подобных примерах в своем обзоре «Транснациональные трансвеститы».





Широко известна история провала бутилированной воды «Blue Water» («Голубая вода»).

В конце 1990-х компания F&K Waterhouse запустила на российском и украинском рынках масштабную рекламную кампанию этого продукта. Двусмысленность безобидного с виду названия стала ясна, когда в телевизионных рекламных роликах диктор стал с наслаждением повторять: «Блю вота!». Продукт так и не пошел. В последние годы Blue Water занимала не более 0.01% российского рынка, а в 2007 году и вовсе пропала из поля зрения исследовательских компаний.

Фекально-пукальная тема













Сленг





Обзывательства









Прим.: Бутики KozaDeReza — российский проект ЛогвинDesign и преднамеренная провокация.















Совсем нецензурно

Испанский бренд куриных яиц (huevo по-испански — яйцо).





Испанский холодильник Gayc Ebano







Также смотрите: Разные названия одного и того же продукта

Бренды-оборотни, или Как умело прикинуться иностранцем в России

Мир идиотских названий

«Элитный» нейминг

Фамильярный нейминг

Перевод названий на арабский язык

Бренд-ляпы, или сложности перевода

Великие названия с минимумом креатива

Параллельный мир брендов (про китайские «Abibas»)

via /pridumano/parallelnyj-mir-brendov-21158/