18 hechos sobre los nombres correctos de las marcas extranjeras





1. marca NaykiNazvanie viene del nombre de la diosa de la victoria Nike y los sonidos originales "Nike". Así es como se pronuncia en los Estados Unidos. Sin embargo, la ignorancia de este hecho, por un lado, y las reglas de la lectura de la palabra Inglés «Nike», por otra parte, llevaron a muy extendida en Europa en general y Rusia en particular la transcripción errónea "Nike". Incorrecta esencialmente nombrar atascado y no sólo atascado, pero también se utiliza en el título de la representante oficial en Rusia.

2. fabricante LamborginiItalyansky de autos deportivos caros llamado el "Lamborghini". De acuerdo con las reglas de la lectura en italiano, si después de «g» es «h», se lee como una "T". Pero en Rusia está tan extendida pronunciación incorrecta "Lamborghini", que incluso el sistema de búsqueda automática de Google pronuncia su nombre. Pero si dices italiana Lamborghini manera familiar, te ves como un idiota que causó ofensa seria.

3. GarnerRanshe marca Garnier (parte de la L'Oreal) expresó a sí mismo en ruso como Garnier (marca ha sido registrada en Rusia desde 1991) - en la tradición de la transmisión de las marcas francesas como Perrier (Perrier) y Courvoisier (Courvoisier). Y submarki estaban en el espíritu francés, apoyando origen parisino del producto:. Moel Garnier invizible De Garnier, Cristal Rubio Garnier

Más tarde en los resultados de los grupos focales se negó a marcar la pronunciación y transcripción correcta transliteración reemplazado - al parecer el supuesto de que los compradores por lo que es más fácil de leer su nombre. En Rusia saben una lengua extranjera y cinco por ciento de la población. Y se convirtió en Garnier, a pesar de la asociación parasitaria con guarnición: pero, como he oído, y casi escrito
.
El cambio de nombre cosmética, a pesar del peso de los medios de comunicación, no es ayudado: la gente sigue a escribir el nombre de la red y el viejo estilo, e incluso una transcripción completa:. Garnier, Garnier, Garnier y hasta los guaraníes

Lanzar Tono establece la propia marca, utilizando el sitio ruso de tres opciones Neumann en una frase: "La historia de la marca Garnier comenzó en 1904, cuando Alfred Amour Garnier - peluquero, perfumista y mercería Blois - lanzó su primer producto, loción capilar Garnier».

Y, en general, sin nombrar subbrendovom Carl y Clara no entendía: Color Nechralz, Dusёr Rubio Garnier Garnier Belle Color de ...

4. HёndeV traducido del coreano «Hyundai» significa la "modernidad". Transliteración rusa correcta de la palabra - "Hyundai" con el acento en la última sílaba. En el nombre de la publicidad rusa delicadamente tratar de no decir, limitado sólo por escrito en idioma Inglés, aunque el sitio web oficial de la compañía utilizó la ortografía "Hyundai". En las personas, el nombre del fabricante de automóviles de Corea y "Hyundai" y "Hyundai" y "Hyundai».

Dificultades similares con la lectura de Hyundai encuentran en otros países. Por lo tanto, los vehículos de publicidad de la agencia estadounidense Goodby, Silverstein & Partners fue acuñado un lema, diseñados para ayudar a los estadounidenses recuerdan la pronunciación correcta de la marca Inglés: «Hyundai. Como Domingo ».

Confusión similar surge al pronunciar los nombres de algunos modelos de automóviles Hyundai. Para Hyundai Tucson SUV a menudo se llama Tusan, Tuksan, Tucson, Tucson. Y de hecho, Hyundai Tucson es el nombre de la ciudad en Arizona América del Norte y correcta pronunciado Tussan.

5. PorsheProiznositsya "Porsche" con el acento en la primera sílaba del nombre del fundador de la empresa Ferdinand Porsche. Los rusos están confundidos o sílaba acentuada o perder finales, preguntándose por qué no leer la final «e» en el nombre de un lujo SUV Cayenne (Porsche Cayenne).

6. Situación AsusInteresnaya con la pronunciación de la marca ASUS (ASUS) en los Estados Unidos. De la boca de los estadounidenses ASUS vuelve como un «asnos» no es decente. La empresa incluso tuvo que llevar a cabo el trabajo de promoción y educación acerca de la pronunciación correcta de los nombres de marca, que tuvo lugar de la palabra de Pegaso (Pegasus).

7. combatientes Be-Em-VeNekotorye de nomenclatura adecuada de todo aseguran que es necesario decir "Bee-Em-doble T". No hay necesidad - porque "Baie-Em-Ve" - es absolutamente pronunciación adecuada para BMW, el fabricante de automóviles alemán, cuyo nombre se sabe que se han producido, por debajo de Bayerische Motoren Werke. En alemán, las letras incluidas en brendneym la llamada, y W - es "CEs»
.
8. HennessiEsche una historia acerca de los amantes de la "autenticidad": Hennessy Cognac en Francia llama "Ensi" y, por tanto, una opinión sobre el tema "También tenemos que llamar a este derecho Cognac" se convierte cada vez más audible. Pero, en realidad, propiamente, como antes - "Hennessy". Y esto no está conectado con las reglas de la pronunciación francesa, y con el nombre del fundador de la casa de coñac. Richard Hennessy era irlandés.

9. Moet e ShandoVopreki opinión popular en Rusia, en el nombre de la marca de fama mundial de los vinos espumosos no se quitan al pronunciar la "r" en la palabra Moёt, y "n" en la palabra Chandon. Unión "y", presentado en el nombre del signo se lee, como debe ser en francés - «e»
.
10. Estudios de Lewis o LivayzTschatelnye han revelado que las dos opciones de largo y han establecido firmemente en el uso general, e incluso en los Estados Unidos retratado en ambos. La gente sigue a interesarse, argumentan, argumentan, pero toda la evidencia es que en este caso se reduce a dos puntos: los angloparlantes a menudo dicen Livayz porque de acuerdo a las reglas del nombre de Inglés de Leví leer como "el Líbano"; pero el creador de los primeros vaqueros llamado Leví. Levi Strauss era un alemán al nacer recibió el nombre de Loeb. A los 18 años, se mudó de su Baviera natal en San Francisco, y su nombre es para la conveniencia de la fundición en los Estados Unidos se volvió a imponer. Y si usted sigue la gramática del idioma Inglés, eso es correcto, "Lewis».

11. ErmesNazvanie lujo marca francesa no era tanto el nombre del dios griego Hermes, como el fundador del apellido. La casa de moda fue creado por Thierry Ermesom en 1837. Y así decir no "Hermes" y "Erme" y "ermes" con el acento en la última sílaba. O "Ermez" si más cerca de la pronunciación en Inglés.

12. MitsubisiRossiyskoe representante fabricante japonés Mitsubishi su última campaña para centrarse en la versión de "Mitsubishi". La penúltima sonido en el idioma japonés en realidad se lee como un cruce entre "a" y "w", pero más cerca de la "C" que una "w", por lo que la gran yaponista mayoría y traductores de japonés siguen insistiendo en la "Mitsubishi". Y tirar la palabra "tierra" - no es exactamente el mismo sonido, y por lo tanto "sushi". En este punto, ya está empezando a arrojar neyaponistov y amantes simples de arroz y pescado. El mismo fue aprobado en 1930 y aún no ha sido rechazado por el sistema Polivanova habla claramente acerca de la "y" y "TS". "T" - es un trazado fácil desde el alfabeto Inglés en el que simplemente no hay señal para indicar "ts" de sonido. Y tenemos, y por lo tanto el derecho de "Mitsubishi". De ahí que la versión rusa de la oficina dos veces desconcertante.

13. Ziroks

Sorprendentemente, pero en realidad "ziroks" en lugar de "Hola". En los EE.UU., la letra inicial «X» siempre se lee como "Z". "Xena - Warrior Princess" es también, por cierto, está escrito «Xena». Pero en Rusia, desde la primera copiadora Xerox fue nombrado Xerox, y ahora nadie va a entender lo que está en juego si oye "ziroks».

14. marca de café ZhardenRossiysky era engañoso a su audiencia, que se hacía llamar en los comerciales "Jardin". Es una palabra francesa que se traduce como "jardín", leído en la opción entre "Zharden" y "Jardin».

15. DiskuaedDsquared - el nombre de los cuales no es tan fácil de leer, si lo ve por primera vez. Y las letras rusas reproducen su pronunciación correcta, e incluso imposible. Sin embargo, la juventud rusa sabe que Dsquared pronunciada en ruso como "Diskvaer", "Diskverd." Tal vez no del todo bien, pero lo que pasó. Kikko

16. LёvenbroyLöwenbräu (que Lion Brewery, Lowenbrau pronunciado en Rusia a menudo incorrectamente pronunciado como Lowenbrau.) - German empresa cervecera con sede en Munich
.
17. versión común KlaransSamaya es - "Clarins" y "Clarín". Pero ni la una ni la otra opción no es válida. "Clara (H)" - el más leal de todas las opciones posibles. La verdad es la segunda "a" arco no es ruso. Marcos francés, de acuerdo a las reglas de lectura -rins franceses leen como -r / \ ns.

Pronunciación de 18. ZaykselOfitsialnoe y la ortografía de la compañía taiwanesa en ruso - "Zayksel" con el acento en la primera sílaba. La compañía rusa desde hace 8 años, pero la gente y continúa para referirse al fabricante ziksel "," ziksel "," zyuksel "," zuksel "," zyuhel "," zuhel "y así sucesivamente.

19. SamsonSamsung pronunciada en ruso como "Samsung", pero más correctamente: "Sansón", con el acento en la primera sílaba, lo que significa "tres estrellas»
.
Fuente: www.adme.ru

a través factroom.ru

Tags

Vea también

Nueva y Notable