Datos acerca de la publicidad

Pepsi literalmente traducido al chino su principal eslogan publicitario: "Vive con la generación Pepsi» (cobran vida con la Generación Pepsi), sorprendiendo a los chinos. Este lema en China se ha ganado un sonido inesperado:. "Pepsi hará que sus antepasados ​​se levantan de sus tumbas»

Colgate-Palmolive Company puso en el mercado francés su nueva Cue pasta de dientes. Más tarde, los estadounidenses saben lo que el nombre es un pornozhurnal popular francesa.

En China, la situación resultó ser estúpido, y Coca-Cola: aquí se pronuncia el nombre de esta bebida como "Kekukela", que significa "muerde el renacuajo de cera". La compañía se vio obligado a mover 40.000. Ortografías de su marca antes de que se eligió "Kokou Kole", que en chino significa "felicidad en la boca".

Aerolínea American Airlines instalado en sus asientos de cuero aeronave y decidió informar a los consumidores mexicanos. En Inglés llamada sonaba así: Mosca en Cuero («mosca en la piel!"), Pero en la versión española, se lee: "! Volar desnudo»

En los Estados Unidos en una situación incómoda resultó ser un conocido fabricante de electrodomésticos Electrolux escandinava: él trajo sus aspiradoras en el mercado americano con el lema Nada chupa como un Electrolux - «Nadie chupa como Electrolux»
.
La industria del automóvil estadounidense gigante - General Motors se metió en una situación incómoda con la exportación de Rusia un coche nuevo Chevrolet Nova en los mercados de América Latina. Resultó que No va en español significa "no se puede mover."

La compañía Frank Purdue, que produce el pollo en los Estados Unidos utiliza el lema Se necesita un hombre fuerte para hacer un pollo tierno (traducción aproximada: "Para hacer el pollo tierno, requiere un hombre fuerte"). Traducido al español, esta frase ha adquirido un significado ligeramente diferente: "Necesitamos un hombre sexualmente excitado para convertirse en un pollo tierno."

Tags

Vea también

Nueva y Notable