Китайские вывески

Приграничные города между Россией и Китаем явление крайне забавное. Для большего спроса на своей продукцию китайским горе-переводчикам приходится хоть как-то изъясняться на русском языке. Для вас собрана подборка трудностей перевода с китайского на великий и могучий.




В России обычно другое с ушами бывает.



Так себе кухонные интерьеры, видимо.



Радует, что сразу оптом.



Много, много пельменей…



А пуховик — плохая девчонка.



Дятел — искусный резчик по дереву, да.



Вот что по-настоящему украсит ваши ноги.



Не всем же везет с руководством.



Что это за «траво» такое и что же в этом хорошего?



Самый суровый ремонт обуви.



Настолько известной, что ее нельзя называть.



Найдена самая честная и высокоморальная аптека в мире.



Мир, дружба, жвачка.



Трогательная история про кастрюльку.



Сразу внушает доверие.



Сельский туризм — то еще шоу…



Да разве же она жирная?



Загадочное и таинственное стечение чемодана и сумки.



Чудеса нетрадиционной медицины.



Сразу какая-то жуткая «бабыжень» представляется.



«Рыло» — это ведь даже как-то обидно…



Спс, пнл, збс.



И не поспоришь.



Красивые и сердитые шторы.



Вот это называется «внезапно».



Удовлетворение от китайских познаний в русском языке просто безгранично!



Источник: www.adme.ru